洞庭波冷,望冰轮初转,沧海沈沈。
万顷孤光云阵卷,长笛吹破层阴。
汹涌三江,银涛无际,遥带五湖深。
酒阑歌罢,至今鼍怒龙吟。
回首江海平生,漂流容易散,佳期难寻。
缥缈高城风露爽,独倚危栏重临。
醉倒清尊,姮娥应笑,犹有向来心。
广寒宫殿,为予聊借琼林。
洞庭波冷,望冰轮初转,沧海沈沈。
万顷孤光云阵卷,长笛吹破层阴。
汹涌三江,银涛无际,遥带五湖深。
酒阑歌罢,至今鼍怒龙吟。
回首江海平生,漂流容易散,佳期难寻。
缥缈高城风露爽,独倚危栏重临。
醉倒清尊,姮娥应笑,犹有向来心。
广寒宫殿,为予聊借琼林。
洞庭湖波光清冷,望见冰轮般的明月初转,映着沉沉的沧海。
万顷孤寂的月光下,云阵翻卷,长笛声吹破层层阴霾。
三江汹涌,银涛无边,遥遥连接着深广的五湖。
酒阑歌罢,至今仿佛还能听到鼍怒龙吟。
回首平生漂泊江海,容易离散,美好的期约难以寻觅。
高城缥缈,风露清爽,独自倚着危栏再次登临。
醉倒在清樽前,嫦娥应当笑我,仍怀有往日那份痴心。
那广寒宫殿,且为我暂借这片琼林一用吧。
Dongting's waves are cold, watching the icy wheel first turn, the deep sea沉沉.
Ten thousand acres of lonely light, cloud formations roll, a long flute blows through layered gloom.
Surging three rivers, silver billows boundless, distantly girding the five lakes deep.
Wine ends, songs cease, till now alligator's rage and dragon's chant.
Looking back on a life by rivers and seas, drifting easily scatters, fine moments hard to find.
Ethereal high city, wind and dew refreshing, alone leaning on perilous railings, facing it anew.
Drunk, toppling the clear cup, Chang'e should laugh, still having the heart of before.
The Palace of Vast Cold, for me, let's borrow its jade forest.
叶梦得月夜泛思,气象宏阔。
面对自然伟力,个体的认知格局得以无限拓展。
词人月夜登临洞庭,感怀平生漂泊,借酒抒怀,寄情于广寒仙境。
洞庭 · 长笛 · 酒阑歌罢 · 漂流 · 醉倒清尊
东山书院编辑整理