故山渐近,念渊明归意,け然论谁。
归去来兮秋已老,松菊三径犹存。
稚子欢迎,飘飘风袂,依约旧衡门。
琴书萧散,更欣有酒盈尊。
惆怅萍梗无根,天涯行已遍,空负田园。
去矣何之窗户小,容膝聊倚南轩。
倦鸟知还,晚云遥映,山气欲黄昏。
此还真意,故应欲辨忘言。
故山渐近,念渊明归意,け然论谁。
归去来兮秋已老,松菊三径犹存。
稚子欢迎,飘飘风袂,依约旧衡门。
琴书萧散,更欣有酒盈尊。
惆怅萍梗无根,天涯行已遍,空负田园。
去矣何之窗户小,容膝聊倚南轩。
倦鸟知还,晚云遥映,山气欲黄昏。
此还真意,故应欲辨忘言。
故乡渐渐近了,想起陶渊明归去的心意,深奥难言,能与谁论?
归去来兮,秋色已深,松菊三径却依然存在。
孩童欢喜相迎,衣袂飘飘,依稀是旧日的衡门。
琴与书随意散放,更高兴有酒满樽。
惆怅如浮萍无根,天涯已行遍,空辜负了田园故土。
归去吧,去向何方?窗户虽小,仅能容膝,姑且倚靠南轩。
倦鸟知还,晚云遥相映照,山中雾气渐近黄昏。
此番归隐的真意,本应想要辨析,却已忘却言辞。
The old mountain draws near, thinking of Yuanming's intent to return, profoundly, who can discuss?
'Return, oh return!' autumn has grown old, yet pine and chrysanthemum by three paths still remain.
Children welcome me, fluttering wind sleeves, vaguely the old gate.
Lute and books scattered freely, more joyfully wine fills the cup.
Melancholy, duckweed stem rootless, to the world's edge I've traveled everywhere, in vain bearing the fields and garden.
Away! To where? The window is small, enough for knees, leaning by the southern lodge.
The weary bird knows return, evening clouds distantly reflect, mountain air nearing dusk.
This return's true meaning, thus should wish to explain, yet forget words.
叶梦得化用陶渊明《归去来兮辞》抒怀。
归隐抉择是对人生周期与身份认同的终极博弈。
此词借陶渊明归隐田园之事,抒发自身漂泊无依、倦而知返,向往归隐生活却又有志难伸的复杂心境。
归去来兮 · 萍梗无根 · 容膝 · 忘言
东山书院编辑整理