唱彻阳关分别袂,佳人粉泪空零。
请君重作醉歌行。
一欢须痛饮,回首念平生。
却怪老来风味减,半酣易逐愁醒。
因花那更赋闲情。
鬓毛今尔耳,空笑老渊明。
唱彻阳关分别袂,佳人粉泪空零。
请君重作醉歌行。
一欢须痛饮,回首念平生。
却怪老来风味减,半酣易逐愁醒。
因花那更赋闲情。
鬓毛今尔耳,空笑老渊明。
《阳关曲》唱尽,我们挥袖分别,佳人的脂粉和泪水空自飘零。
请您再写一首醉饮的诗歌吧。
一次欢聚需要痛饮尽兴,回首时感念平生际遇。
却奇怪年老后兴致风味减退,酒至半酣却容易因愁绪而清醒。
因为赏花哪能再作抒发闲情的词赋。
两鬓头发如今已是这般模样,徒然笑话那老去的陶渊明。
‘The Sunny Pass’ sung through, we part with sleeves undone, / The fair one's powdered tears fall, vain and lone.
I beg you, compose anew a song for drunken cheer.
For this joy demands a hearty, draining drink, / Then look back and ponder the life we hold dear.
Yet I marvel that old age's zest grows thin, / Half-drunk, I'm easily chased by sober gloom's din.
Because of flowers, how could I pen idle rhymes again?
My hair at the temples is now just so, / In vain I laugh at old Tao Yuanming's woe.
送别宴上,自嘲年老。
在生命周期的博弈中,试图与古人达成和解。
词人借送别场景抒发年华老去、人生易逝的感慨,自嘲中透出无奈。
醉歌 · 痛饮 · 老来
东山书院编辑整理