闻道安车来过我,百花未敢飘零。
疾催弦管送杯行。
五朝瞻旧老,挥麈听风生。
凤诏远从天上落,高堂燕喜初醒。
莫言白发减风情。
此时谁得似,饮罢却精明。
闻道安车来过我,百花未敢飘零。
疾催弦管送杯行。
五朝瞻旧老,挥麈听风生。
凤诏远从天上落,高堂燕喜初醒。
莫言白发减风情。
此时谁得似,饮罢却精明。
听说您的安车将要来访,百花都不敢随意飘零凋谢。
急促的弦管乐声催促着酒杯传递。
历经五朝的元老令人瞻仰,挥动麈尾谈笑间似有清风生起。
凤凰衔着的诏书从遥远的天上落下,高堂上宴饮的喜悦刚刚苏醒。
莫要说生了白发就减少了风流情致。
此刻谁能比得上,酒宴散后反而更加精神清明。
Word came that your carriage would grace my door, / All flowers held their breath, refusing to fall.
Urgent strings and pipes hastened the wine's pour.
Five dynasties' elder, revered by all, / Waving his yak-tail fan, stirred winds with lore.
An imperial edict descended from the sky, / The high hall's feast, just roused, in joy did lie.
Speak not that white hair diminishes passion's sigh.
Who at this moment could ever vie, / After the drink, with a spirit sharp and spry?
叶梦得晚年接待朝廷使者。
描绘权力核心对地方精英的认同仪式。
描绘友人车驾来访、宴饮欢聚的场景,表达对长者风范的敬慕与闲适自得的心境。
旧老 · 挥麈 · 燕喜 · 风情 · 精明
东山书院编辑整理