睡起啼莺语。
掩青苔、房栊向晚,乱红无数。
吹尽残花无人见,惟有垂杨自舞。
渐暖霭、初回轻暑。
宝扇重寻明月影,暗尘侵、尚有乘鸾女。
惊旧恨,遽如许。
江南梦断横江渚。
浪黏天、葡萄涨绿,半空烟雨。
无限楼前沧波意,谁采苹花寄取。
但怅望、兰舟容与。
万里云帆何时到,送孤鸿、目断千山阻。
谁为我,唱金缕。
睡起啼莺语。
掩青苔、房栊向晚,乱红无数。
吹尽残花无人见,惟有垂杨自舞。
渐暖霭、初回轻暑。
宝扇重寻明月影,暗尘侵、尚有乘鸾女。
惊旧恨,遽如许。
江南梦断横江渚。
浪黏天、葡萄涨绿,半空烟雨。
无限楼前沧波意,谁采苹花寄取。
但怅望、兰舟容与。
万里云帆何时到,送孤鸿、目断千山阻。
谁为我,唱金缕。
睡醒时,听到黄莺啼叫。
青苔掩映,房栊朝向傍晚,无数零乱的落花。
残花被风吹尽也无人看见,只有垂杨独自舞动。
渐渐暖雾弥漫,初回的轻微暑气。
重寻宝扇上明月的影迹,暗尘侵染,上面仍有乘鸾的仙女。
惊动了旧日憾恨,竟如此急促深重。
江南的梦,在横江的沙洲断绝。
浪涛黏连着天,像葡萄新涨的碧绿,半空弥漫烟雨。
楼前无限的沧波意绪,谁去采撷苹花寄取?
只能怅然遥望,那兰舟容与徘徊。
万里之外的云帆何时能到?目送孤鸿,视线被千山阻隔。
谁能为我一唱《金缕曲》?
Awake to orioles' chatter.
Veiling moss, the room dims toward dusk, countless fallen reds.
Blown-away petals unseen, only willows sway alone.
Warm haze slowly returns, the mild heat begins.
Seeking the moon's trace on my fan, dust dims the phoenix-riding maid.
Old regrets startle, sudden, so intense.
South of the River, dream severed at the river's isle.
Waves lick the sky, grape-green swelling, misty rain in mid-air.
Endless longing before the tower in these dark waves—who will pluck duckweed and send?
In vain I gaze, the orchid boat lingers.
When will the cloud sail from ten thousand miles arrive? I send off a lone swan, sight cut by a thousand hills.
Who will sing for me the song of golden thread?
叶梦得暮春感旧,抒羁旅怀人之情。
时空阻隔的怅惘,揭示了情感认同的深刻困境。
写暮春时节独居怀人,由眼前残春景象触发对江南旧梦的追忆与怅惘。
残花 · 旧恨 · 梦断 · 怅望 · 千山阻
东山书院编辑整理