渺渺空波下夕阳。
睡痕初破水风凉。
过雨归云留不住。
何处。
远村烟树半微茫。
莫笑经年人老矣。
归计。
得迟留处也何妨。
老子兴来殊不浅。
帘卷。
更邀明月坐胡床。
渺渺空波下夕阳。
睡痕初破水风凉。
过雨归云留不住。
何处。
远村烟树半微茫。
莫笑经年人老矣。
归计。
得迟留处也何妨。
老子兴来殊不浅。
帘卷。
更邀明月坐胡床。
渺渺空阔的水波映着夕阳。
睡意刚被水风惊破,感到微凉。
雨过云归,都留不住。
去向何处?
远处村庄烟树,一半笼罩在微茫之中。
莫要笑我经年漂泊人已老。
归去的打算。
即便有所迟留,又有何妨。
老夫我兴致来了,着实不浅。
卷起帘子。
更要邀请明月,共坐胡床。
Vast, empty waves beneath the setting sun.
Sleep marks first broken by water-wind, chill begun.
Passing rain, returning clouds—none can stay.
Where, I say?
Distant village, smoky trees, half-lost in grey.
Don't laugh that years have made me old and worn.
Return's plan.
If it's delayed a bit, why should I mourn?
This old man's spirit rises, far from light.
Curtains drawn tight.
I'll invite the bright moon to sit with me tonight.
写水乡晚景,抒发超然心境。
在自然与人生的博弈中,确立内在的从容节奏。
描绘夕阳水波、雨后微茫的江村晚景,抒发年华老去却随遇而安、兴来邀月的旷达心境。
归云 · 远村 · 经年 · 归计 · 兴来
东山书院编辑整理