大堤直。
袅袅游云蘸碧。
兰舟上,曾记那回,拂粉涂黄弄春色。
施颦托倾国。
金缕尊前劝客。
阳台路,烟树万重,空有相思寄鱼尺。
飘零叹萍迹。
自懒展罗衾,羞对瑶席。
折钗分镜盟难食。
看桃叶迎笑,柳枝垂结。
萋萋芳草暗水驿。
肠断画阑北。
寒恻。
泪痕积。
想柱雁尘侵,笼羽声寂。
天涯流水情何极。
悲沈约宽带,马融怨笛。
那堪灯幌,听夜雨,镇暗滴。
大堤直。
袅袅游云蘸碧。
兰舟上,曾记那回,拂粉涂黄弄春色。
施颦托倾国。
金缕尊前劝客。
阳台路,烟树万重,空有相思寄鱼尺。
飘零叹萍迹。
自懒展罗衾,羞对瑶席。
折钗分镜盟难食。
看桃叶迎笑,柳枝垂结。
萋萋芳草暗水驿。
肠断画阑北。
寒恻。
泪痕积。
想柱雁尘侵,笼羽声寂。
天涯流水情何极。
悲沈约宽带,马融怨笛。
那堪灯幌,听夜雨,镇暗滴。
长堤笔直延伸。
袅袅游云点染着碧空。
在那华美的舟中,曾记得,她敷粉涂黄,戏弄着春色。
她微蹙眉头,却有着倾国姿容。
在酒樽前,她以金缕衣相劝宾客。
通往阳台山的路上,烟树重重叠叠,只有相思托付给尺素书信。
飘零四方,感叹身世如浮萍。
自己懒于铺展罗衾,羞于面对华美的席宴。
折钗分镜的盟誓难以实现。
看见桃叶含笑相迎,柳枝垂系同心结。
茂盛的芳草遮蔽了水边的驿馆。
令人肠断在那画栏的北面。
寒意凄恻。
泪痕层层堆积。
想那柱上雕刻的鸿雁已蒙尘,笼中鸟儿的鸣叫也已沉寂。
天涯遥远,流水无尽,这份情意何处是终极?
悲叹如沈约衣带渐宽,如马融笛声哀怨。
怎能忍受灯影摇曳的帷帐中,听着夜雨,整夜地暗自滴落。
The causeway runs straight.
Wispy clouds dip in the jade-green sky.
On that orchid boat, I recall, she powdered her face, a touch of spring.
Her knitted brows held a kingdom's fall.
With golden threads, she urged the cup before the guest.
The road to Wushan, misty trees in layers, only longing sent by fish-scale letters.
Adrift, I sigh for rootless traces.
Too weary to spread silk quilts, ashamed to face the jade mat.
Broken hairpin, split mirror—vows hard to keep.
I see Peach Leaf greeting with a smile, Willow Branch tying knots.
Lush grass hides the riverside post in gloom.
Heart breaks north of painted rails.
A chill pierces.
Tear stains accumulate.
I think of dust on the pillar's wild geese, silence in the caged bird's song.
Where earth ends and waters flow, how far can feeling reach?
I grieve for Shen Yue's loosened belt, for Ma Rong's plaintive flute.
How bear the lamp-lit curtain, listening to night rain, ceaselessly dripping dark.
南宋叶隆礼借艳情抒写故国之思与身世飘零。
词人以飘零意象完成对历史周期中个体命运的深度叙事。
借离别相思与羁旅飘零之景,抒发孤寂断肠的哀怨之情。
相思 · 飘零 · 肠断
东山书院编辑整理