开岁春迟,早赢得、一白潇潇。
风窗淅簌,梦惊金帐春娇。
是处貂裘透暖,任尊前回舞,红倦柔腰。
今朝。
亏陶家、茶鼎寂寥。
料得东皇戏剧,怕蛾儿街柳,先斗元宵。
宇宙低迷,倩谁分、浅凸深凹。
休嗟空花无据,便真个、琼雕玉琢,总是虚飘。
虚飘。
且沈醉,趁楼头、零片未消。
开岁春迟,早赢得、一白潇潇。
风窗淅簌,梦惊金帐春娇。
是处貂裘透暖,任尊前回舞,红倦柔腰。
今朝。
亏陶家、茶鼎寂寥。
料得东皇戏剧,怕蛾儿街柳,先斗元宵。
宇宙低迷,倩谁分、浅凸深凹。
休嗟空花无据,便真个、琼雕玉琢,总是虚飘。
虚飘。
且沈醉,趁楼头、零片未消。
新年伊始春来迟,却早早赢得一场潇潇白雪。
风敲窗淅淅簌簌,惊醒了金帐中春日的娇人。
处处貂裘透出暖意,任凭酒宴前回旋起舞,红妆困倦了柔腰。
今朝啊。
亏得有陶渊明般的雅趣,却只剩茶鼎寂寥。
料想春神在戏耍,怕那街柳的嫩芽,抢先争斗元宵的光彩。
天地一片迷蒙,请谁来分辨浅凸与深凹?
休要嗟叹空中之花虚无凭据,即便是真的琼雕玉琢,也总是虚幻飘渺。
虚幻飘渺。
且沉醉吧,趁楼头零星的雪片还未消融。
New year, spring late; early it wins a white, rustling fall.
Window winds sough and sigh, dreams startle the golden tent's spring belle.
Everywhere, marten furs pierce warmth; let before the cups dance whirl, red-weary, soft waist swell.
This morn—
alas, the Tao household: tea tripod, lonely, still.
I reckon the East Emperor sports, fears moth-orbs, street willows, first vying for Lantern Night's thrills.
The cosmos dim and low—who'll distinguish shallow bulge from deep hollow?
Sigh not that empty blooms lack proof; even if truly jade-carved, jade-polished, all is vain, airy, hollow.
Vain, airy.
And deeply drunk, while tower-top, scattered flakes not yet gone, follow.
咏春雪,寄寓人生虚幻之感。
借宇宙低迷与空花无据,完成对存在本质的冷峻认知。
描写初春雪景,借雪喻人生虚幻,表达及时行乐之意。
开岁 · 雪 · 元宵 · 宇宙低迷 · 虚飘 · 沈醉
东山书院编辑整理