山城秋好,正西风淅淅,登高时候。
杖倚徘徊凝望处,翠叠万山如绣。
云绕禾场,熢沈戎马,田野欢声凑。
琴堂无事,何妨同泛香溜。
况有庭下黄花,遍河阳、尽把金钱铺就。
一座簪缨谭笑里,尘脱风生清昼。
饮罢龙山,诗成彭泽,灏气森星斗。
醉归凝伫,美人时炷金兽。
山城秋好,正西风淅淅,登高时候。
杖倚徘徊凝望处,翠叠万山如绣。
云绕禾场,熢沈戎马,田野欢声凑。
琴堂无事,何妨同泛香溜。
况有庭下黄花,遍河阳、尽把金钱铺就。
一座簪缨谭笑里,尘脱风生清昼。
饮罢龙山,诗成彭泽,灏气森星斗。
醉归凝伫,美人时炷金兽。
山城秋色正好,正当西风淅淅,是登高的时候。
拄杖徘徊凝望之处,青翠层叠的万山如同锦绣。
云气萦绕禾场,烽火沉寂戎马歇,田野间腾起欢声。
琴堂公事清闲,何妨一同泛舟于酒香之中。
何况庭下盛开的黄花,仿佛遍及河阳,将金钱铺就。
满座簪缨之士谈笑风生,俗尘脱尽,清风生于白昼。
效仿龙山饮宴,写成彭泽般的诗篇,浩然之气森然直冲星斗。
醉归后凝神伫立,美人正时时点燃金兽炉中的香篆。
The mountain town wears autumn well, just as the west wind sighs, time to climb high.
Leaning on my staff, pacing, gazing where I please,
Green folds of ten thousand mountains like embroidery lie.
Clouds wreathe the threshing yard, beacon fires sink, war-horses stilled,
Fields and wilds hum with joyful cry.
The magistrate's hall has no pressing affairs, why not together float on fragrant wine's spill?
Moreover, yellow flowers in the courtyard below, all over Heyang, seem paved with coins in a golden show.
In a hall of high officials, talk and laughter within,
Dust sloughs off, a fresh breeze ushers daylight in.
After drinking on Long Mountain, verses penned like Peng Ze's of old,
Vast ether bristles with starry host.
Drunk, I return and stand in trance,
The fair one from time to time lights incense in the golden beast.
秋日登高宴饮抒怀。
在公务闲暇中寻求个人与自然周期的精神共振。
描绘秋日登高所见山城安宁祥和之景,抒写宴饮赋诗的闲适雅趣。
登高 · 凝望 · 谭笑 · 尘脱 · 醉归
东山书院编辑整理