霜风初过,正仙吏微吟,诗喉清咽。
静对南山真赏处,秋后一亭花月。
翠簇香裀,光摇今胜,玉女肌凝雪。
寒城无伴,灿然还自奇绝。
况有凫舄朋来,拼金钱都罄,晚酣留客。
应笑陶潜孤负了,多少傲霜馀色。
鲸饮方豪,龙饮未已,更著雕胡设。
清欢无限,醉归犹记前说。
霜风初过,正仙吏微吟,诗喉清咽。
静对南山真赏处,秋后一亭花月。
翠簇香裀,光摇今胜,玉女肌凝雪。
寒城无伴,灿然还自奇绝。
况有凫舄朋来,拼金钱都罄,晚酣留客。
应笑陶潜孤负了,多少傲霜馀色。
鲸饮方豪,龙饮未已,更著雕胡设。
清欢无限,醉归犹记前说。
霜风初起,正值仙吏般的友人低吟,诗喉清越而微咽。
静对南山这真正的赏玩之处,秋后有一亭花月交映。
翠叶簇拥着香垫,光华摇动银胜,宛如玉女凝雪的肌肤。
寒城中虽无伴侣,却灿然自成奇绝之景。
何况有凫舄为证的朋友到来,拼却金钱罄尽,留客酣饮至晚。
应笑陶渊明辜负了多少傲霜的余色。
鲸饮正豪,龙饮未已,又摆上了雕胡米设宴。
清欢无限,醉归时还记得先前相约的言说。
The first pass of frosty wind, just as the immortal clerk chants low, his poetic throat clear yet tight.
In quiet facing the South Mountain, true place for appreciation,
After autumn, a pavilion of flowers and moonlight.
Green clusters, fragrant mats, light shimmering on silver ingots bright,
Like the Jade Maiden's skin congealed snow-white.
The cold town has no companion, yet it shines, uniquely radiant in its own right.
Moreover, friends come on duck-sole shoes, ready to spend all coppers, keeping guests late in drunken delight.
Should laugh at Tao Qian who missed out on so much of frost-defying color's might.
Whale-drinking just at its height, dragon-drinking not yet done,
More delicacies like wild rice are set for fun.
Pure joy knows no bounds; drunk returning, I still recall what was said under the moon's light.
秋夜南山对酌赏景。
通过物质欢宴完成对精神隐逸的博弈与超越。
描绘秋夜宴饮赏菊的雅集场景,表达超然自适的欢愉之情。
微吟 · 清咽 · 真赏 · 奇绝 · 晚酣 · 鲸饮 · 龙饮 · 清欢
东山书院编辑整理