与客相从谒谢公。
芝田绛节拥仙翁。
数枝桃杏斗香红。
醉眼斜拖春水绿,黛眉低拂远山浓。
此情都在酒杯中。
与客相从谒谢公。
芝田绛节拥仙翁。
数枝桃杏斗香红。
醉眼斜拖春水绿,黛眉低拂远山浓。
此情都在酒杯中。
我与客人们一同去拜谒谢公。
芝田与绛节簇拥着这位仙翁。
几枝桃花杏花争奇斗艳,香气袭人。
醉眼斜睨,好似春水拖曳的碧绿,
黛眉低垂,宛如远山浓郁的青黑。
这所有的情致,都融在了酒杯之中。
With guests I followed, paying homage to Lord Xie.
A magic field, crimson scepters surround this immortal sage.
A few branches of peach and apricot vie in fragrant red, engage.
Drunken eyes slant like spring waters green, drawn long.
Dark brows lowered, brush distant hills thick and strong.
All these feelings dwell within the winecup's throng.
偕友拜访隐逸名士。
描绘了一场超越世俗认知的雅集与精神认同。
描绘与友人拜访谢公、赏春宴饮的闲适场景,抒发沉醉于美景与酒兴的愉悦之情。
相从 · 仙翁 · 斗香红 · 醉眼 · 黛眉
东山书院编辑整理