江涵石瘦,雪压桥低,森森万木寒僵。
不是争魁,百花谁敢先芳。
冰姿皎然玉立,笑儿曹、粉面何郎。
调羹鼎,只此花馀事,说甚宫妆。
松竹岁寒三友,恨竹汗晋士,松涴秦皇。
雪魄冰魂,回首世上无香。
西湖有人觅句,但知渠、清浅黄昏。
奇绝处,五更初、横月带霜。
江涵石瘦,雪压桥低,森森万木寒僵。
不是争魁,百花谁敢先芳。
冰姿皎然玉立,笑儿曹、粉面何郎。
调羹鼎,只此花馀事,说甚宫妆。
松竹岁寒三友,恨竹汗晋士,松涴秦皇。
雪魄冰魂,回首世上无香。
西湖有人觅句,但知渠、清浅黄昏。
奇绝处,五更初、横月带霜。
江水涵着清瘦的石头,白雪压低了桥身,万木森森,在严寒中僵立。
并非为了争抢魁首,但百花之中谁敢在她之前开放?
冰清玉洁的姿态傲然挺立,笑看那些傅粉何郎般的儿曹。
说到调鼎和羹,只是此花余事,更别提什么宫妆媚态了。
松、竹、梅是岁寒三友,可恨竹被晋代名士的汗污,松被秦始皇的足迹玷辱。
这冰雪般的魂魄,回首人间,再无香气可与之相比。
西湖边有人寻觅诗句,却只知她黄昏时清浅的倒影。
最奇绝的景致,在五更时分,一弯横月披戴着清霜。
The river holds thin stones, snow weighs the low bridge, a forest of trees stands frozen stiff.
Not vying to be first, yet what flower dares bloom before her?
Her icy form, pure as jade, laughs at the powdered faces of pretty boys.
In the seasoning pot— her only other use; of palace rouge, why speak?
Pine, bamboo, plum— three friends in winter's cold. I regret bamboo stained by Jin scholars, pine defiled by Qin's emperor.
A soul of snow and ice, looking back— no fragrance in this world compares.
By West Lake, someone seeks lines, knowing only her reflection in dusk's shallow light.
The strangest, most sublime moment— just before dawn, a moonbeam wearing frost.
姚勉咏梅词,以松竹为衬。
通过对比确立梅花的精神认同,超越世俗评判。
咏赞梅花冰姿玉立、傲雪独放的品格,以松竹为衬,寄托超脱世俗的情怀。
梅花 · 冰姿 · 玉立 · 松竹 · 雪魄 · 无香 · 奇绝
东山书院编辑整理