超逸天才,文如三松,诗如卢溪。
自白莲赋就,已高声价,梅花句出,远见襟期。
玉尘精神,瑶林风韵,雪里神仙小氅衣。
缑山夕,已再经旬浃,戏鹤重归。
花间凫舄轻飞。
便一似元规报十奇。
最风流膝上,双亲未老,三槐手种,分付佳儿。
人想夷吾,帝思王某,钧轴舍人知未迟。
长生药,在玉盘麟脯,琼苑蟾芝。
超逸天才,文如三松,诗如卢溪。
自白莲赋就,已高声价,梅花句出,远见襟期。
玉尘精神,瑶林风韵,雪里神仙小氅衣。
缑山夕,已再经旬浃,戏鹤重归。
花间凫舄轻飞。
便一似元规报十奇。
最风流膝上,双亲未老,三槐手种,分付佳儿。
人想夷吾,帝思王某,钧轴舍人知未迟。
长生药,在玉盘麟脯,琼苑蟾芝。
才华超逸,文章如三松挺拔,诗作似卢溪清畅。
自从《白莲赋》写成,便已声价高涨;梅花诗句一出,更显襟怀远大。
有着玉尘般的精神,瑶林似的风韵,好似雪中披着小氅衣的神仙。
在缑山傍晚,已经再度过了十天,戏耍的仙鹤重新归来。
花间县令的凫舄轻轻飞动。
便一如庾亮(元规)上报十件奇政。
最是风流之事:膝上承欢,双亲尚未年老;亲手种下三槐,将重任交付给佳儿。
人们想起管仲,皇帝思慕谢安,执掌钧轴的中书舍人自知为时未晚。
长生不死之药,就在玉盘盛放的麒麟脯,琼苑生长的蟾宫芝里。
Transcendent genius, prose like three pines, poetry like Lu Creek.
Since the White Lotus rhapsody was done, his fame soared high; with the plum blossom verses out, his vision shone afar.
Jade-dust spirit, jade-forest grace, a little-caped immortal in the snow.
At Gou Mountain eve, after another ten days passed, playing cranes return anew.
Lightly fly the duck-patterned shoes among flowers.
Just like Yuan Gui reporting ten wonders.
Most romantic: on his knees, both parents still not old; planting the three locusts himself, entrusting to fine sons.
People think of Yi Wu, the emperor recalls Prince Wang, the pivot of power— the Secretariat Gentleman knows it's not late.
The elixir of long life lies in jade plates with unicorn meat, jade gardens with toad-lingzhi.
赞友人超凡文才与风骨,兼颂其亲在子贤,仕途可期。
文化精英的传承本质上是认知体系的高阶迭代。
赞颂友人才华超逸、风骨清高,并祝愿其仕途显达、福寿双全。
天才 · 襟期 · 风韵 · 风流 · 钧轴 · 长生
东山书院编辑整理