万里清风,吹送锦帆,入南浦云。
看拂天旌旆,攀留不住,迷津舸舰,歌舞相迎。
二许家声,三洪地望,今代风流第一人。
蜚英早,合词林视草,书阁翻芸。
飞刍远饷三军。
特借作红莲入幕宾。
把西山暮雨,暂时收卷,荷山明月,小试平分。
苏醒枯鱼,剔除深蠹,个是人间有脚春。
难淹久,看诏催入侍,香案麒麟。
万里清风,吹送锦帆,入南浦云。
看拂天旌旆,攀留不住,迷津舸舰,歌舞相迎。
二许家声,三洪地望,今代风流第一人。
蜚英早,合词林视草,书阁翻芸。
飞刍远饷三军。
特借作红莲入幕宾。
把西山暮雨,暂时收卷,荷山明月,小试平分。
苏醒枯鱼,剔除深蠹,个是人间有脚春。
难淹久,看诏催入侍,香案麒麟。
万里清风,吹送着锦帆,进入南浦的云霞之中。
看那拂天的旌旗,人们攀留不住;迷津的船只,以歌舞相迎。
承继二许的家声,拥有三洪的地望,是当代风流第一人。
英名早著,理应在翰林院审视诏草,在藏书阁翻阅芸编。
飞速运送粮草远饷三军。
特意借调来,成为幕府中的红莲宾客(喻幕僚)。
将西山的暮雨,暂时收卷起来;把荷山的明月,稍作平分。
使枯鱼复苏,剔除深藏的蠹虫,这便是人间有脚的春天(喻有德政的官员)。
难以久留地方,看诏书催他入朝侍奉,陪伴香案与麒麟。
The clear wind from ten thousand miles, blows the brocade sail, into southern shore clouds.
See banners brushing the sky, clinging留住 cannot hold them back; boats迷失 at the ferry, song and dance greet them.
The renown of the two Xus, the prestige of the three Hongs, the foremost elegant figure of this age.
His talent flowered early, fit to examine grass in the词林, turn芸 leaves in the书阁.
Flying fodder supplied afar to three armies.
Specially borrowed to be a red lotus entering the tent as guest.
Take the evening rain of Western Hills, roll it up for now; share out the bright moon over Lotus Hill, for a small trial.
Reviving dried fish,剔除 deep worms, this is the walking spring in the human world.
Hard to detain long, watch the edict urge attendance, by the incense table and麒麟.
送别能吏入朝,赞其家世、政绩与文才。
将地方政绩喻为“有脚春”,凸显治理效能带来的周期复兴。
赞颂一位文武双全、功勋卓著的当代风流人物,描绘其受命赴任、整顿吏治、惠泽百姓的功绩。
风流第一人 · 飞刍远饷 · 有脚春 · 诏催入侍
东山书院编辑整理