四海中间,第一清流,惟有可斋。
看平生践履,真如冰玉,雄文光焰,不涴尘埃。
元祐诸贤,纷纷台省,惟有景仁招不来。
狂澜倒,独中流砥柱,屹立崔嵬。
挂冠有请高哉。
但清庙正需梁栋材。
便撑舟野水,出航巨海,有官鼎鼐,无地楼台。
制菊龄高,看萸人健,万顷秋江入寿杯。
经纶了,却驭风骑气,阆苑蓬莱。
四海中间,第一清流,惟有可斋。
看平生践履,真如冰玉,雄文光焰,不涴尘埃。
元祐诸贤,纷纷台省,惟有景仁招不来。
狂澜倒,独中流砥柱,屹立崔嵬。
挂冠有请高哉。
但清庙正需梁栋材。
便撑舟野水,出航巨海,有官鼎鼐,无地楼台。
制菊龄高,看萸人健,万顷秋江入寿杯。
经纶了,却驭风骑气,阆苑蓬莱。
四海之内,第一等的清流人物,只有可斋先生。
看他平生的行为操守,真如冰玉般纯洁,雄健的文章光芒万丈,不沾染丝毫尘埃。
元祐年间的众多贤臣,纷纷任职于台省高位,却只有范景仁(范镇)征召不来。
狂澜倾倒之时,唯独他作为中流砥柱,巍然屹立如高山。
他请求辞官归隐,志向何其高远。
但朝廷宗庙正需要栋梁之材。
即便能撑舟于野水,航行于巨海,有担任宰相的才能,却无安居的楼台。
适逢重阳,赏菊人年高体健,万顷秋江之景仿佛流入祝寿的酒杯。
料理完国家大事后,便能驾驭清风乘着云气,前往阆苑蓬莱仙境。
Under heaven's span, the purest stream, first among all, is Kezhai's name.
See how he lived his life, true as ice and jade; his mighty writings' blaze, untouched by worldly grime or shade.
In Yuanyou, many sages filled the court's high seat, yet only Jingren refused the call, making his life complete.
Wild waves overturned, he stood alone, a pillar mid the tide, towering and sheer as a peak in its pride.
To hang the cap and retire—a lofty plea he made.
But the solemn temple needs its beams and pillars strong.
Then row a boat on wild streams, sail the vast ocean long; though fit for the tripod of state, he had no tower to belong.
Chrysanthemums mark his advanced age, viewers of dogwood are hale; ten thousand acres of autumn river fill his birthday cup without fail.
Having woven the warp and weft of state, he'll ride the wind, mount the ether, to Penglai's fairy gate.
赞颂友人清流风骨与治国之才。
勾勒了士大夫在个人操守与王朝治理间的张力。
赞颂可斋先生品格高洁如冰玉,文采斐然不染尘,在乱世中如中流砥柱,并祝愿其健康长寿,功成后逍遥仙境。
可斋 · 元祐 · 挂冠 · 经纶 · 驭风
东山书院编辑整理