雕裘夜冷,怪地炉煨酒,经时难热。
晓起盘风天舞絮,拍手儿童欢悦。
客里新吟,天葩翦巧,思与梅争发。
使君属和,雪花同是三绝。
未说赋就梁园,阳春拍调,压倒唐元白。
早晚联镳花底去,共看朝霞银阙。
朝退归来,清虚堂里,醉洒淋漓墨。
而今且对,聚星堂上宾客。
雕裘夜冷,怪地炉煨酒,经时难热。
晓起盘风天舞絮,拍手儿童欢悦。
客里新吟,天葩翦巧,思与梅争发。
使君属和,雪花同是三绝。
未说赋就梁园,阳春拍调,压倒唐元白。
早晚联镳花底去,共看朝霞银阙。
朝退归来,清虚堂里,醉洒淋漓墨。
而今且对,聚星堂上宾客。
雕饰的皮裘夜里也觉寒冷,奇怪的是地炉温酒,许久都难以热透。
早晨起来狂风卷着雪花飞舞,孩童拍手欢欣雀跃。
客居中的新作诗句,如天赐的奇花剪裁精巧,思绪欲与梅花争发。
使君您唱和我的词,这雪花与诗词同是三种绝妙之物。
且不说赋就梁园雅集的佳作,这阳春白雪般的曲调,足以压倒唐代的元稹与白居易。
早晚我们将并马骑行于花丛之下,一同观赏朝霞映照的银色宫阙。
退朝归来,在清虚堂里,醉意淋漓地挥洒墨迹。
而此刻,且先面对这聚星堂上的满座宾客。
At night, in fur, I feel the cold; the earth stove mulls the wine, but heat is slow to hold.
At dawn, the wind whirls sky-danced flakes, children clap hands in delight they make.
A traveler's new verse, cut with celestial skill, vies with the plum blossom's will.
The governor joins in harmony, snowflakes and lines—a perfect trinity.
Not to speak of verses for the Liang Garden done, a spring tune that outshone the Tang's Yuan and Bai, every one.
Soon we'll ride side by side beneath the flowers, to watch the rosy dawn on silver palace towers.
Returning from the court, to the Hall of Pure Void, drunk, I'll splash my ink, a masterpiece deployed.
But for now, let's face the guests in the Hall where Stars are joyfully employed.
冬雪日与知州唱和,以诗酒会友。
文人间以创作进行认知切磋,彰显才思境界。
描绘冬日雪景与宴饮雅集,抒发文人诗酒唱和的豪兴与超逸情怀。
煨酒 · 天舞絮 · 儿童欢悦 · 联镳 · 醉洒
东山书院编辑整理