万里西风,吹送到、五云鸾纸。
□催促、文章太守,入朝花底。
清节高横秋一片,仁风散作春千里。
漾恩波、溶泳锦江中,深如水。
难卧辙,留行李。
但侧听,星辰履。
看麒麟案侧,即催荣侍。
红药香中翻诏草,紫薇影畔裁诗绮。
更宸旒、已自覆公名,金瓯里。
万里西风,吹送到、五云鸾纸。
□催促、文章太守,入朝花底。
清节高横秋一片,仁风散作春千里。
漾恩波、溶泳锦江中,深如水。
难卧辙,留行李。
但侧听,星辰履。
看麒麟案侧,即催荣侍。
红药香中翻诏草,紫薇影畔裁诗绮。
更宸旒、已自覆公名,金瓯里。
万里西风,吹送来了五色祥云般的鸾笺诏书。
催促着这位文章太守,在繁花似锦的时节入朝。
清高的节操如一片横亘秋空的明朗,仁德之风化作绵延千里的春意。
皇恩如波,荡漾溶泳在锦江之中,深广如水。
百姓难以卧辙拦车,留下他的行装。
只能侧耳倾听,那如踏星辰般高远的步履(指其高位)。
看那麒麟案旁,正在催促他早日荣升侍奉之职。
在红芍药的香气中翻动诏书草稿,在紫薇花的影畔裁制绮丽的诗篇。
更在帝王的冕旒之下,早已将您的名字覆于金瓯之中(指内定重用)。
The west wind from ten thousand miles, delivers to, five-cloud phoenix paper.
Urging催促, the literary governor, to enter court amidst flowers.
His pure integrity stands tall as an autumn slice, benevolent winds scatter into a spring stretching a thousand miles.
Rippling grace-waves, melt and swim in Brocade River, deep as water.
Hard to lie across the tracks, to detain the luggage.
But listen sidelong, to the tread of stars.
See by the麒麟 table's side, promotion to honored service is hastened.
Amidst the fragrance of red peonies, imperial edicts are drafted; by the shadow of紫薇, poetic brocades are tailored.
And the emperor's beads have already covered your name, within the golden瓯.
送别清廉有为的太守奉诏入京。
描绘恩波与政声,核心在于塑造良性的治理循环。
描绘太守奉召入朝,颂扬其清廉仁政,并预祝其仕途荣显。
文章太守 · 清节 · 仁风 · 恩波 · 荣侍
东山书院编辑整理