薄晚收残暑。
叹西风、暗换流年,又还如许。
鸦背斜阳初敛影,云淡新凉天宇。
人袖手、阑干凝伫。
邻笛唤将乡思动,听秋声、又入梧桐雨。
秋到也,尚羁旅。
故人只在江南渚。
想应嫌、久恋东华,软红尘土。
寄远裁衣知念否,新月家家砧杵。
魂梦想、鹅黄金缕。
雁影不来天更远,写书成、欲寄恁谁与。
知客恨,两蛩语。
薄晚收残暑。
叹西风、暗换流年,又还如许。
鸦背斜阳初敛影,云淡新凉天宇。
人袖手、阑干凝伫。
邻笛唤将乡思动,听秋声、又入梧桐雨。
秋到也,尚羁旅。
故人只在江南渚。
想应嫌、久恋东华,软红尘土。
寄远裁衣知念否,新月家家砧杵。
魂梦想、鹅黄金缕。
雁影不来天更远,写书成、欲寄恁谁与。
知客恨,两蛩语。
傍晚收敛了残存的暑气。
可叹西风暗中偷换流年,一切又如往昔。
斜阳的余晖收敛在鸦背上,云淡天凉。
我袖手而立,倚着栏杆凝神伫望。
邻家的笛声牵动乡思,秋声又随着雨滴打入梧桐。
秋天到了,我依然漂泊在外。
故人只在江南的水洲边。
想必他已厌倦久恋东华门外的软红尘土。
寄远方的寒衣可知我惦念?新月下,家家传来捣衣的砧杵声。
魂牵梦绕的,是那鹅黄色的金缕衣。
鸿雁不来,天路更远;写好了书信,又能托付给谁寄去?
懂得客愁的,只有那两只对话的蟋蟀。
Late day gathers the last of summer's heat.
I sigh— the west wind secretly shifts the years, returning just as before.
Sunset gathers on crows' backs, clouds pale, the sky cool and vast.
I stand with hands in sleeves, leaning on the rail, lost in thought.
A neighbor's flute stirs homesickness; autumn's voice enters again with rain through parasol trees.
Autumn has arrived, yet I remain a traveler.
My old friend is only by the southern rivers.
He must dislike long lingering in the Eastern Capital's soft, red dust.
Does he know I think of him, sending clothes afar? New moon, and in every home, the sound of washing mallets.
In dream and soul— golden threads of goose yellow.
Wild geese don't come, the sky grows more distant; my letter written, to whom can I send it?
Only the crickets' duet knows this traveler's sorrow.
姚勉秋日羁旅怀人之作。
在时空阻隔中,展现了情感联结与信息传递的治理困境。
词人于秋日羁旅中触景生情,抒发对江南故人的深切思念与客居孤寂之感。
残暑 · 流年 · 乡思 · 秋声 · 裁衣 · 书成
东山书院编辑整理