冷眼三边处。
喜舍人、水滨跃马,上京西路。
三国英雄千载矣,形胜依然如故。
这勋业、向谁分付。
袖里翰林风月手,也何妨、戮力风寒护。
谈笑暇,诗吟虏。
岘山几载无人顾。
幸如今、翦除荆棘,扫清飚雾。
换得东南新局面,政欠十分著数。
算人物、须还羊杜。
玉帐筹边机会好,把规模、赶出中原去。
天下事,书生做。
冷眼三边处。
喜舍人、水滨跃马,上京西路。
三国英雄千载矣,形胜依然如故。
这勋业、向谁分付。
袖里翰林风月手,也何妨、戮力风寒护。
谈笑暇,诗吟虏。
岘山几载无人顾。
幸如今、翦除荆棘,扫清飚雾。
换得东南新局面,政欠十分著数。
算人物、须还羊杜。
玉帐筹边机会好,把规模、赶出中原去。
天下事,书生做。
我冷眼审视着边疆的形势。
欣喜舍人从水边跃马启程,奔赴京西路。
三国英雄已逝千年,但山川形胜依然如旧。
这收复的功业,该托付给谁人呢?
袖藏翰林文采之手,
也不妨在风寒中戮力守护。
谈笑间得暇,便吟诗调侃敌虏。
岘山多年无人看顾。
幸而如今剪除了荆棘,扫清了狂飙迷雾。
换来了东南的新局面,只欠十分精妙的策略。
论人物,还须羊祜、杜预那样的才俊。
军帐中筹划边事正是良机,
要将收复的规模,推进到中原去。
天下大事,终归要书生来做。
With cold eyes on the three frontiers, I stand.
Glad the envoy gallops by the stream, westward bound.
Heroes of three kingdoms are dust, the land remains.
To whom shall such great deeds be passed down?
A scholar's hand, skilled in moon and breeze,
Can also shield from frost, strive with ease.
At leisure, we chant poems, the foe in jest.
Mount Xian lay neglected for years, untended.
Now, luckily, thorns cleared, fierce fog ended.
A new southeast scene gained, yet strategy's not best.
In figures, we need Yang Hu and Du Yu anew.
At the tent, the chance to plan the frontier is due,
Drive our plans to recover the Central Plain.
The world's affairs, by scholars, are undertaken.
南宋末勉励友人赴边任职之作。
在战略博弈中,书生以文心重构功业想象。
词人借三国英雄与岘山典故,抒发扫清边患、收复中原的壮志豪情,表达书生报国的政治抱负。
英雄 · 勋业 · 翰林 · 谈笑 · 新局面 · 人物 · 筹边 · 书生
东山书院编辑整理