唱彻阳关调。
伴行人、梅拂征鞍,晓霜寒峭。
金甲雕戈开玉帐,尊俎风流谈笑。
看策马、从容江表。
自是药阶苔砌客,卷经纶、且泛芙蓉沼。
襟量阔,江面小。
允文事业从容了。
要岷峨人物,后先相照。
见说君王曾有问,似此人才多少。
便咫尺、云霄清要。
四世三公毡复旧,况蜀珍、先已登廊庙。
但侧耳,听新诏。
唱彻阳关调。
伴行人、梅拂征鞍,晓霜寒峭。
金甲雕戈开玉帐,尊俎风流谈笑。
看策马、从容江表。
自是药阶苔砌客,卷经纶、且泛芙蓉沼。
襟量阔,江面小。
允文事业从容了。
要岷峨人物,后先相照。
见说君王曾有问,似此人才多少。
便咫尺、云霄清要。
四世三公毡复旧,况蜀珍、先已登廊庙。
但侧耳,听新诏。
唱完了《阳关三叠》的曲调。
陪伴远行的人,梅花轻拂征鞍,晨霜寒冷料峭。
主帅在饰有金甲雕戈的玉帐中设宴,席间尽是风流谈笑。
看他从容策马,前往江南之地。
我本是徘徊于药阶苔砌的闲散之人,暂且收起经纶抱负,泛舟于芙蓉池沼。
你的胸襟气量如此开阔,相比之下江面都显得窄小。
你从容完成了允文允武的事业。
需要岷山峨眉之地的人物,前后相继,相互辉映。
听说君王曾经发问,像这样的人才世上能有多少?
那高洁重要的官职便近在咫尺,如处云霄。
你家四世三公的荣光得以恢复,何况蜀地的珍宝早已位列朝堂。
只需侧耳倾听,等待新的诏书下达。
The song of parting at the pass is sung to its end.
To see the traveler off, plum blossoms brush his saddle, dawn frost sharp and cold.
In golden armor, carved spears, the jade tent opens wide, where cups and dishes hold a breeze of gallant talk and laughter's tide.
Watch him mount his steed, with ease he rides by the river's side.
A guest who treads on herb-strewn steps, mossy and old, now furls his statesman's plans, to float on lotus pond as he is told.
His mind is vast as the sky, the river seems but small.
With ease he accomplishes deeds of civil might.
Seeking talents from Min and E, to shine in mutual light.
They say the sovereign once inquired, how many men of such a height?
So close to the azure clouds, a pure and vital post.
Four generations, three as dukes, the felt mat's glory is restored, and treasures from Shu have already reached the court.
Just incline your ear, and wait to hear the new decree.
Just incline your ear, and wait to hear the new decree.
送别友人赴任,勉励其建功。
在送别中完成对人才价值的博弈评估与期许。
上阕写送别场景与人物风流,下阕赞颂对方才德并预祝其得到朝廷重用。
谈笑 · 从容 · 事业 · 人才 · 四世三公
东山书院编辑整理