郎如陌上尘,妾似堤边絮。
相见两悠扬,踪迹无寻处。
酒面扑春风,泪眼零秋雨。
过了别离时,还解相思否。
郎如陌上尘,妾似堤边絮。
相见两悠扬,踪迹无寻处。
酒面扑春风,泪眼零秋雨。
过了别离时,还解相思否。
情郎好比路上的尘土,漂泊无定。
我好似堤边的柳絮,身不由己。
我们的相见短暂而飘忽,各自悠扬远去。
彼此的踪迹都无处可寻。
春风拂过醉颜,带着酒意。
秋雨零落,打湿了含泪的双眼。
等到离别的那一刻真正过去之后,
你是否还能懂得,这相思的滋味?
You are like dust upon the road, drifting without a trace.
I am like willow down by the bank, lost in time and space.
Our meeting is but fleeting, two vagrants in the breeze.
No path to find each other, no footprints in the leas.
My face is brushed by spring wind, warmed by wine's fleeting cheer.
My eyes are wet with autumn rain, the falling of a tear.
Now that the hour of parting has finally passed us by,
Will you still understand this longing, this unanswered sigh?
姚宽代言体词,以女子口吻抒写离情。
比喻精妙,揭示了情感关系中飘零无依的博弈本质。
以陌尘与堤絮为喻,写女子对情郎飘忽难寻的哀怨与别后相思之苦。
相见 · 踪迹 · 别离 · 相思
东山书院编辑整理