生查子

作者: 姚宽(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
姚宽作品热度:
★★★★☆

词作内容

郎如陌上尘,妾似堤边絮。

láng rú mò shàng chén, qiè sì dī biān xù。

ㄌㄤˊ ㄖㄨˊ ㄇㄛˋ ㄕㄤˋ ㄔㄣˊ, ㄑㄧㄝˋ ㄙˋ ㄉㄧ ㄅㄧㄢ ㄒㄩˋ。

相见两悠扬,踪迹无寻处。

xiāng jiàn liǎng yōu yáng, zōng jī wú xún chù。

ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧㄤˇ ㄧㄡ ㄧㄤˊ, ㄗㄨㄥ ㄐㄧ ㄨˊ ㄒㄩㄣˊ ㄔㄨˋ。

酒面扑春风,泪眼零秋雨。

jiǔ miàn pū chūn fēng, lèi yǎn líng qiū yǔ。

ㄐㄧㄡˇ ㄇㄧㄢˋ ㄆㄨ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ, ㄌㄟˋ ㄧㄢˇ ㄌㄧㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄩˇ。

过了别离时,还解相思否。

guò le bié lí shí, huán jiě xiāng sī fǒu。

ㄍㄨㄛˋ ㄌㄜ˙ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄕˊ, ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄝˇ ㄒㄧㄤ ㄙ ㄈㄡˇ。

白话文翻译

情郎好比路上的尘土,漂泊无定。

我好似堤边的柳絮,身不由己。

我们的相见短暂而飘忽,各自悠扬远去。

彼此的踪迹都无处可寻。

春风拂过醉颜,带着酒意。

秋雨零落,打湿了含泪的双眼。

等到离别的那一刻真正过去之后,

你是否还能懂得,这相思的滋味?

英文翻译

You are like dust upon the road, drifting without a trace.

I am like willow down by the bank, lost in time and space.

Our meeting is but fleeting, two vagrants in the breeze.

No path to find each other, no footprints in the leas.

My face is brushed by spring wind, warmed by wine's fleeting cheer.

My eyes are wet with autumn rain, the falling of a tear.

Now that the hour of parting has finally passed us by,

Will you still understand this longing, this unanswered sigh?

创作背景

姚宽代言体词,以女子口吻抒写离情。

深度解构

比喻精妙,揭示了情感关系中飘零无依的博弈本质。

词意解析

词意概括

以陌尘与堤絮为喻,写女子对情郎飘忽难寻的哀怨与别后相思之苦。

本词关键词

相见 · 踪迹 · 别离 · 相思

《生查子》主题、情感、意象与语气

主题: 爱情 · 闺怨 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 堤边絮

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

姚宽生平简介

姚宽(?—1162),字令威,号西溪,南宋越州嵊县(今浙江嵊州)人。他是一位博学多才的学者型文人,活跃于南宋高宗时期,以词作和学术考据闻名。其词风清丽婉约,虽存世作品不多,但在南宋词坛占有一席之地。他一生未中进士,以荫补入仕,最终官至枢密院编修官。

浏览姚宽全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理