竹爆惊春,竞喧填、夜起千门箫鼓。
流苏帐暖,翠鼎缓腾香雾。
停杯未举。
奈刚要、送年新句。
应自有、歌字清圆,未夸上林莺语。
从他岁穷日暮。
纵闲愁、怎减刘郎风度。
屠苏办了,迤逦柳欺梅妒。
宫壶未晓,早骄马、绣车盈路。
还又把、月夜花朝,自今细数。
竹爆惊春,竞喧填、夜起千门箫鼓。
流苏帐暖,翠鼎缓腾香雾。
停杯未举。
奈刚要、送年新句。
应自有、歌字清圆,未夸上林莺语。
从他岁穷日暮。
纵闲愁、怎减刘郎风度。
屠苏办了,迤逦柳欺梅妒。
宫壶未晓,早骄马、绣车盈路。
还又把、月夜花朝,自今细数。
爆竹惊醒了春天,竞相喧闹,夜来千家万户响起箫鼓。
流苏帐中暖意融融,翠色香炉缓缓腾起香雾。
停下酒杯尚未举起。
奈何刚想要送上贺年的新句。
料想自有清圆悦耳的歌词,不逊于上林苑的黄莺啼语。
任凭它岁末日暮。
纵有闲愁,又怎能减损刘郎般的风度。
屠苏酒已备好,转眼便是柳色欺梅、梅花生妒的时节。
宫漏未报天明,早有骏马绣车塞满道路。
我还要把今后的月夜与花朝,细细数来。
Bamboo crackers startle spring; clamor fills the night as a thousand gates sound pipes and drums.
The tasseled curtain warm, from green tripod incense slowly rises in mist.
The wine cup paused, not raised.
But how, just now, to offer verses for the new year?
Surely there will be singing words, clear and rounded, not yet outdone by orioles in imperial groves.
Let the year end and the day darken.
Even with idle sorrow, how could it lessen this master's grace and style?
New Year's wine prepared, willows now outshine, plums envy in succession.
The palace water-clock not yet at dawn, early, proud horses and embroidered carriages fill the roads.
And again I shall count, from now on, moonlit nights and flower-bright morns.
杨缵除夕守岁,自抒襟怀之作。
在时间周期的更迭中展现了主体的认知定力。
描绘除夕至新春的喧闹场景与节日风情,抒发闲适自得的心境。
惊春 · 箫鼓 · 香雾 · 清圆 · 风度 · 花朝
东山书院编辑整理