夭桃弄粉,繁杏透香,依然旧日颜色。
奈彼妒花风雨,连阴过寒食。
金钗试寻妙客。
正昼永、院深人寂。
善歌更解舞,传闻触处声藉。
当日俊游时,屡向平康,吟咏共题壁。
自后纵经回曲,难寻阿姨宅。
芳华苑,罗绮陌。
怎断得、怪踪狂迹。
惯来往,柳外花间,莺燕都识。
夭桃弄粉,繁杏透香,依然旧日颜色。
奈彼妒花风雨,连阴过寒食。
金钗试寻妙客。
正昼永、院深人寂。
善歌更解舞,传闻触处声藉。
当日俊游时,屡向平康,吟咏共题壁。
自后纵经回曲,难寻阿姨宅。
芳华苑,罗绮陌。
怎断得、怪踪狂迹。
惯来往,柳外花间,莺燕都识。
娇艳的桃花玩弄着粉黛,繁茂的杏花透出香气,
依然是旧日的颜色。
无奈那嫉妒花的风雨,连绵阴天过了寒食节。
用金钗试着寻觅妙客。
正值白昼漫长、庭院幽深、人声寂静之时。
她善于歌唱更懂得舞蹈,
传闻所到之处声名藉甚。
当日俊游之时,屡次前往平康坊,
吟咏诗词,共同在墙壁上题写。
自那以后纵然经过曲折回环的路径,
也难以寻到阿姨的宅邸。
开满鲜花的花苑,罗绮遍地的街陌,
怎能断得了那些怪诞狂放的踪迹?
惯常来往于柳树之外、花丛之间,
黄莺和燕子都认得(我)。
Peach blossoms flirt with powder, lush almonds waft their scent,
Still wearing their old hues, as they ever went.
Yet how to face those jealous winds and rains,
That bring continuous gloom past Cold Food's remains?
A golden hairpin seeks a connoisseur fine.
Just as the day grows long, the courtyard deep, in silence's design.
Skilled in song, even more in dance, they say,
Her fame spreads everywhere, in every place she'll sway.
In those days of gallant outings, time and again,
We'd visit Pingkang, chanting verses on walls then.
Since then, though winding paths I've trod,
The auntie's house is hard to find, lost to the sod.
Flowery mansions, silk-and-satin lanes,
How can one sever traces of those wild, mad strains?
Accustomed to come and go, beyond willows, among blooms,
Orioles and swallows all know my assumed plumes.
杨泽民追忆旧日冶游与情事变迁。
追忆风流过往,暗藏对身份认同的微妙探寻。
追忆昔日风流游冶,感伤如今芳踪难觅,流露对过往欢愉的惆怅与物是人非的寂寥。
妒花风雨 · 院深人寂 · 怪踪狂迹 · 旧日颜色 · 俊游
东山书院编辑整理