念区区远宦,带月侵晨,燃烛中宵。
在昔曾游遍,过三湘下浙,二水通潇。
小舟暂辍兰棹,羸马复鞭摇。
但旧日雄图,平生壮气,往往潜消。
迢迢。
向年事,记艳质平堤,曾共听镖。
醉□游沙市,被疏狂伴侣,朝暮相招。
怎知后约难再,牛女隔星桥。
待远结双成,他时去窃千岁桃。
念区区远宦,带月侵晨,燃烛中宵。
在昔曾游遍,过三湘下浙,二水通潇。
小舟暂辍兰棹,羸马复鞭摇。
但旧日雄图,平生壮气,往往潜消。
迢迢。
向年事,记艳质平堤,曾共听镖。
醉□游沙市,被疏狂伴侣,朝暮相招。
怎知后约难再,牛女隔星桥。
待远结双成,他时去窃千岁桃。
念及我这卑微的远宦,披着月色侵晨赶路,深夜里燃烛办公。
往昔曾游历遍,过三湘南下浙地,二水汇入潇湘。
小舟暂且停歇兰桨,瘦马又挥鞭摇动。
只是旧日的雄图,平生的壮气,往往暗自消磨。
路途迢迢。
追忆当年情事,记得她艳丽的姿容在平堤,曾一同倾听马銮铃响。
醉中漫游沙市,被疏狂的伴侣,从早到晚相邀。
怎知后来的约定难以再续,如同牛郎织女被星河阻隔。
期盼着远方结成佳偶,他日去窃取那千岁仙桃。
Thinking of my humble post far away, / Under moonlight at dawn, by candlelight at midnight.
In the past I traveled everywhere, / Through three Xiang rivers down to Zhe, two waters merging into Xiao.
A small boat paused its orchid oars, / A lean horse shook its whip again.
But former grand plans, / Lifelong bold spirit, / Often fade in secret.
Far, far away.
Recalling those years, / I remember her beauty on the flat shore, / We once listened to the clanging bridle bells together.
Drunk, wandering the riverside market, / With wild, unrestrained companions, / Morning and evening calling to each other.
How could I know future vows would be hard to keep, / Like the Cowherd and Weaver Girl separated by the Star Bridge.
I wait to form a distant pair, / Then go to steal the thousand-year peach.
杨泽民宦游追忆,叹壮志消磨。
时空阻隔消解了个人奋斗的治理雄心。
追忆昔日宦游与宴游经历,感慨壮志消磨、旧约难续,寄托超脱尘世之愿。
旧游 · 壮气 · 潜消 · 后约难再 · 双成
东山书院编辑整理