一叶飘然下水。
船头转、已行十里。
冷落杯盘荐梅子。
又经过,岭边村,江上市。
那更轻帆底。
一路上、翠飘红坠。
深夜方眠五更起。
说相思,试挥毫,还满纸。
一叶飘然下水。
船头转、已行十里。
冷落杯盘荐梅子。
又经过,岭边村,江上市。
那更轻帆底。
一路上、翠飘红坠。
深夜方眠五更起。
说相思,试挥毫,还满纸。
一叶扁舟飘然顺水而下。
船头调转方向,已行了十里之遥。
杯盘冷落,只荐着几颗梅子。
又经过了,山岭边的村落,江上的市集。
更何况在轻快的帆影之下。
一路上,只见翠叶飘零、红花坠落。
深夜才眠,五更天便又起身。
诉说这相思,试着挥毫,墨迹还写满了纸。
A leaf drifts free upon the water.
The bow turns—already ten li passed.
A lonely cup and plate hold sour plums.
Passing again by mountain villages, river markets.
Beneath the light sail's shadow.
All along the way, green drifts, red falls.
Sleeping late at night, rising at fifth watch.
Speaking of longing, trying the brush, the paper fills.
杨泽民行旅词,写舟中夜思。
在流动的时空里完成对相思的终极确认。
描绘词人乘舟夜行所见江村萧瑟之景,并借挥毫倾诉相思之情。
飘然 · 冷落 · 飘坠 · 挥毫 · 相思
东山书院编辑整理