圃韭畦蔬,嫩鸡野腊,邻酝稚子能赊。
罗幕新裁,画楼高耸,松梧柳竹交遮。
应便作归休计去,高揖渊明,下视林逋,到此如何,又走风沙。
都为啼号累我,思量事、未遂即咨嗟。
连年奔逐,旁州外邑,舟楫轻扬,鞭□倾斜。
仍冒触、烟岚邃险,风雪纵横,每值初寒在路,炎暑登车,空向长途度岁华。
消减少年,英豪气宇,潇洒襟怀,似此施为,纵解封侯,宁如便早还家。
圃韭畦蔬,嫩鸡野腊,邻酝稚子能赊。
罗幕新裁,画楼高耸,松梧柳竹交遮。
应便作归休计去,高揖渊明,下视林逋,到此如何,又走风沙。
都为啼号累我,思量事、未遂即咨嗟。
连年奔逐,旁州外邑,舟楫轻扬,鞭□倾斜。
仍冒触、烟岚邃险,风雪纵横,每值初寒在路,炎暑登车,空向长途度岁华。
消减少年,英豪气宇,潇洒襟怀,似此施为,纵解封侯,宁如便早还家。
园中韭菜畦里蔬菜,还有嫩鸡野味,邻家的酒小孩子也能赊来。
罗幕新近裁成,画楼高高耸立,松、梧、柳、竹枝叶交错遮荫。
本当就此作归隐之计,高揖辞官的陶渊明,下视梅妻鹤子的林逋,可到了这般地步为何,又奔走于风沙之中?
都是因为百姓的啼哭号叫拖累了我,思量功业未成,便即叹息。
连年奔波追逐,辗转于旁州外邑,舟船轻快地行驶,马鞭倾斜挥舞。
仍要冒犯、穿越险峻的烟岚,纵横肆虐的风雪,每每在初寒时上路,炎暑中登车,徒然在长途跋涉中虚度年华。
消磨了少年心性,英豪气概,潇洒胸怀;像这样行事,纵然能博得封侯之赏,又怎比得上早早归家?
Garden leeks, plot vegetables, tender chicken, wild cured meat, a neighbor's brew the young boy can buy on credit.
Newly cut silk curtains, a painted tower rising high, pines, parasols, willows, bamboos intertwining shade.
I should simply plan to retire, bow deeply to Tao Yuanming, look down upon Lin Bu, but then—what now?—back to rushing through wind and sand.
All because the cries of those in need burden me; pondering affairs, unfulfilled, I sigh.
Years of chasing, to neighboring prefectures and outer towns, light boats skimming, whip cracking askew.
Still braving dense, perilous mists and daunting peaks,纵横风雪纵横, each time setting out in early cold, boarding carts in scorching heat, vainly passing years on long roads.
Diminishing the youth, the heroic spirit, the carefree heart; with such endeavors, even if I gained a marquisate, how could it compare to an early return home?
杨泽民宦途奔波,深感疲惫思归。
道出了精英在治理责任与个人生命周期间的深刻矛盾。
词人厌倦奔波仕途,向往归隐田园生活。
归休 · 奔逐 · 长途 · 岁华 · 还家
东山书院编辑整理