形势地。
岳阳事见图记。
因山峭拔耸孤城,画楼涌起。
楚吴巨泽坼东南,惊涛浮动空际。
半天楼栏翠倚。
记人凤舸难系。
空馀细草没章华,但存故垒。
二妃祠宇隔黄陵,精魂遥接云水。
蟹鱼橘柚渐上市。
是当年屈宋乡里。
别有老仙高世。
袖青蛇屡入,都无人对。
唯有枯松城南里。
形势地。
岳阳事见图记。
因山峭拔耸孤城,画楼涌起。
楚吴巨泽坼东南,惊涛浮动空际。
半天楼栏翠倚。
记人凤舸难系。
空馀细草没章华,但存故垒。
二妃祠宇隔黄陵,精魂遥接云水。
蟹鱼橘柚渐上市。
是当年屈宋乡里。
别有老仙高世。
袖青蛇屡入,都无人对。
唯有枯松城南里。
(这是)地势险要之地。
岳阳的往事见于图经记载。
因山势峭拔耸立着孤城,画栋楼台仿佛涌起。
楚吴地区的巨泽裂开于东南,惊涛骇浪浮动于天际。
半空中的楼阁栏杆倚靠着翠色。
记得当年,凤凰舟船也难以系缆。
空剩下细草淹没了章华台,只存留着旧日的营垒。
娥皇女英的二妃祠庙远隔黄陵,她们的精魂遥接云水。
蟹、鱼、橘、柚逐渐上市。
这里正是当年屈原、宋玉的故乡。
另有一位超然世外的老仙。
袖藏青蛇屡次显现,都无人能与他对谈。
只有一棵枯松,立在城南那里。
A land of strategic form.
The tale of Yueyang is seen in maps and records.
By steep mountains, a lone city towers, painted towers surge up.
The great lake of Chu and Wu splits southeast, startling waves float in the empty sky.
Mid-air, tower railings lean on emerald green.
I recall, phoenix boats were hard to moor.
Only fine grass remains, burying Zhanghua, but old fortresses survive.
The two consorts' temple lies beyond Huangling, their ethereal souls distant, meeting cloud and water.
Crabs, fish, tangerines, pomelos gradually come to market.
This was the homeland of Qu and Song in years gone by.
There is another old transcendent, aloof from the world.
Sleeves hiding a blue snake, often entering, yet none to face him.
Only an old pine tree, south of the city wall, stands.
咏岳阳形胜,怀古伤今。
在历史周期中审视地理博弈,寄托文化认同的孤寂。
词人登临岳阳形胜之地,描绘山川险峻与历史遗迹,抒发对往昔贤士的追怀与世无知音的孤寂。
峭拔 · 巨泽 · 凤舸 · 章华 · 精魂 · 青蛇
东山书院编辑整理