残霞殿雨,皞气入窗扉。
井梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。
残霞殿雨,皞气入窗扉。
井梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。
残存的霞光送走了雨,凉爽的气息侵入窗扉。
井边梧桐叶坠落,寒阶蟋蟀鸣叫,秋意盈满屏风帷帐。
在罗袖匆匆间诉说别情,
在这凄凉的客舍之中,异乡里还有谁更相知?
思念着你。
当时以芍药为盟,同心共愿,
谁知又错过了佳期。
一直等到金风到来之后,
红叶纷飞的秋日时节。
细细写下深情的辞句。
哪里还需要纸呢?
却又恐怕秋深时树叶渐渐稀疏。
Rain clears, leaving streaks of sunset glow,
Cool air seeps through the window.
Leaves fall from wellside parasol tree,
Crickets chirp on chilly steps, autumn fills screen and tapestry.
With hurried words at sleeve, we bid farewell,
In this bleak inn, a stranger's tale to tell—who knows it well?
I think of you.
Back then, peonies witnessed our hearts as one,
Who knew our happy date would be undone?
I'll wait until the golden wind arrives,
And maple leaves in autumn thrive.
Then I'll inscribe my tender lines with care.
What need of paper there?
Yet I fear when autumn deepens, leaves grow rare.
秋日客中怀人,约以红叶寄情。
在时空周期的延宕中,书写对情感契约的坚守与认知。
描绘秋日客居异乡的凄凉景象,抒发对远方恋人的思念与佳期难再的惆怅。
叙别 · 相知 · 情辞
东山书院编辑整理