依山仍负郭。
有松桂扶疏,烟霞渺漠。
一年自成落。
奈孤踪还系,蝇头蜗角。
休嗤句弱。
赋郊居、何让沈约。
记乡人过我,傩立阼阶,酒行先酌。
远映江山奇胜,下瞰重湖,上飞高阁。
风帘絮幕。
筑新槛,种花药。
幸瓜期已近,秋风归去,免得奔驰味恶。
待开池、剩起林亭,共同宴乐。
依山仍负郭。
有松桂扶疏,烟霞渺漠。
一年自成落。
奈孤踪还系,蝇头蜗角。
休嗤句弱。
赋郊居、何让沈约。
记乡人过我,傩立阼阶,酒行先酌。
远映江山奇胜,下瞰重湖,上飞高阁。
风帘絮幕。
筑新槛,种花药。
幸瓜期已近,秋风归去,免得奔驰味恶。
待开池、剩起林亭,共同宴乐。
居所依山,依然对着城郭。
有松树桂树枝叶扶疏,烟霞渺茫空阔。
一年光阴,自成一方村落。
奈何我这孤寂行踪,仍被蝇头微利、蜗角虚名所系。
休要嗤笑我文句孱弱。
歌咏这郊居生活,何曾逊于沈约?
记得同乡人来访我,行傩礼时他立于东阶,酒宴上行酒我先酌。
远映江山奇丽胜景,下瞰重重湖面,上接高飞楼阁。
风拂帘帷,柳絮飘幕。
修筑新的栏杆,种植花卉药草。
幸而任期已近,待秋风起时便归去,免得再尝奔波之苦。
等到开辟池塘、建起林亭之后,再与诸位共同宴饮取乐。
Leaning on mountains, still facing the outer wall.
Pines and cassia spread, mist and glow stretch vast.
A year completes its own secluded realm.
Yet my solitary trace remains tied to fly-head gains and snail-horn strife.
Don't scoff at my feeble lines.
Writing of suburban dwelling, how do I yield to Shen Yue?
I recall when a townsman visited me, standing on the eastern steps for the exorcism rite, we drank, and I toasted first.
Far reflecting the river-mountain's wondrous views, looking down on layered lakes, soaring up to high towers.
Wind-blown curtains, catkin-filled screens.
I'll build new railings, plant flowers and herbs.
Luckily, the term of office nears its end, with autumn wind I'll return, spared the taste of frantic haste.
Wait till I dig a pond, raise more forest pavilions, for us to feast and rejoice together.
杨泽民宦游思归,咏郊居之乐。
在自然与名利的周期律动中,寻求身份认同的安顿。
描绘郊居山水之景,抒发厌倦宦游、期盼归隐宴乐之情。
负郭 · 郊居 · 蝇头蜗角 · 瓜期 · 秋风 · 宴乐
东山书院编辑整理