护霜云澹兰皋暮,行人怕临昏晚。
皓月明楼,梧桐雨叶,一片离愁难翦。
殊乡异景,奈频易寒暄,屡更茵簟。
案牍纷纭,夜深犹看两三卷。
平川回棹未久,简书还授命,又催程限。
贡浦南游,桃江西下,还是水行陆转。
天寒雁远。
但独拥兰衾,枕檀谁荐。
再促征车,月华犹未敛。
护霜云澹兰皋暮,行人怕临昏晚。
皓月明楼,梧桐雨叶,一片离愁难翦。
殊乡异景,奈频易寒暄,屡更茵簟。
案牍纷纭,夜深犹看两三卷。
平川回棹未久,简书还授命,又催程限。
贡浦南游,桃江西下,还是水行陆转。
天寒雁远。
但独拥兰衾,枕檀谁荐。
再促征车,月华犹未敛。
护霜的云淡淡笼罩着兰皋暮色,行旅之人害怕黄昏傍晚。
皓月照亮楼阁,梧桐雨打树叶,一片离愁难以剪断。
身处殊乡异景,奈何频繁变换寒暖,屡次更换褥垫。
案头公文纷繁杂乱,深夜里还在批阅两三卷。
在平川乘船归来不久,文书又下达了任命,催促新的行程期限。
向南经过贡浦游玩,顺桃江西下,依旧是水路陆路辗转。
天气寒冷,鸿雁遥远。
只能独自拥着兰衾,谁为我荐上檀香枕?
再次催促征车出发,月光还未收敛。
Clouds guard the frost, pale o'er orchid shore at dusk,
The traveler dreads the approaching evening husk.
Bright moon shines on the tower,
Wu-tong leaves drip with shower,
A stretch of parting grief no shears can cut away.
In alien land with scenes so strange,
I face frequent shifts of cold and warm, repeated change of mat.
Official documents in chaotic array,
Deep in the night, I still peruse two or three files, I say.
Not long since my boat returned to level plain,
Dispatch arrives, new orders press the travel chain.
Southward I go by Gongpu stream,
Down the Peach River, still by water or by land I dream.
The sky is cold, wild geese are far.
Alone I hug my orchid quilt,
Who'll recommend the sandalwood pillow, built?
Again the journey carriage is urged to start,
The moonlight has not yet withdrawn its art.
杨泽民羁旅词,写宦途奔波与孤寂。
展现了精英在治理体系下的流动性困境与内心博弈。
描写羁旅途中寒夜孤寂、案牍劳形,抒发行役之苦与思归之情。
行人 · 昏晚 · 离愁 · 殊乡 · 案牍 · 夜深 · 回棹 · 程限 · 水行陆转 · 天寒雁远
东山书院编辑整理