袅娜身材,经行处、金莲涉足。
晨妆罢,黛眉新晕,素腰如束。
丹脸匀红香在臂,秀肌腻滑凉生肉。
记那回、同赌选花图,赢全局。
相思病,休殢卜。
辜负却,杨枝曲。
漫榴花堆火,翠阴笼屋。
菡萏方池闲艳蕊,画堂未许归云宿。
任利名、踪迹久尘埃,教谁扑。
袅娜身材,经行处、金莲涉足。
晨妆罢,黛眉新晕,素腰如束。
丹脸匀红香在臂,秀肌腻滑凉生肉。
记那回、同赌选花图,赢全局。
相思病,休殢卜。
辜负却,杨枝曲。
漫榴花堆火,翠阴笼屋。
菡萏方池闲艳蕊,画堂未许归云宿。
任利名、踪迹久尘埃,教谁扑。
她身姿袅娜,所经之处,步步生莲。
晨妆已毕,黛眉新染红晕,素腰纤细如束。
脸颊匀染胭脂红,臂膀生香,肌肤细腻滑润,触感清凉。
记得那回,一同赌选花图,我赢了全局。
这相思病,不必再沉迷占卜。
终究是辜负了那《杨枝》曲中的情意。
徒然见榴花堆火般红艳,绿荫笼罩屋宇。
荷花在方池中闲开艳蕊,画堂却不许归云留宿。
任凭利禄功名,踪迹久已落满尘埃,教谁来拂拭?
A figure, slender and swaying, where she treads, golden lotus steps.
Morning toilet done, dark brows newly blushed, a waist like a gathered sash.
Rouged cheeks, fragrant arms, smooth skin cool to the touch.
I recall that time, betting on the flower chart, I won the whole game.
This lovesickness, no need for divination.
It has betrayed the song of the willow branch.
In vain, pomegranate flowers blaze, emerald shade cloaks the house.
Lotus blooms idle in the square pond, the painted hall won't let the returning clouds lodge.
Let fame and gain, their traces long in dust, be swept by whom?
杨泽民,南宋末词人,多咏物艳情。
对女性美的极致描摹,暗含对情感博弈失控的怅惘。
描绘女子体态之美与相思之情,隐含对名利虚妄的感慨。
身材 · 晨妆 · 相思 · 尘埃 · 踪迹
东山书院编辑整理