禁城外,青青细柳,翠拂高堞。
征鼓催人骤发。
长亭渐觉宴阕。
情绪似丁香千百结。
忍重看、手简亲折。
听怨举离歌寄深意,新声更清绝。
心切。
暮天塞草烟阔。
正乍裛轻尘,新睛后,汨汨清渭咽。
闻西度阳关,风致全别。
玉杯屡竭。
思故人千里,唯同明月。
扶上雕鞍还三叠。
那堪第四声未歇。
念蟾魄、能圆还解缺。
况人事、莫苦悲伤悴艳色。
归来复见头应雪。
禁城外,青青细柳,翠拂高堞。
征鼓催人骤发。
长亭渐觉宴阕。
情绪似丁香千百结。
忍重看、手简亲折。
听怨举离歌寄深意,新声更清绝。
心切。
暮天塞草烟阔。
正乍裛轻尘,新睛后,汨汨清渭咽。
闻西度阳关,风致全别。
玉杯屡竭。
思故人千里,唯同明月。
扶上雕鞍还三叠。
那堪第四声未歇。
念蟾魄、能圆还解缺。
况人事、莫苦悲伤悴艳色。
归来复见头应雪。
宫禁城外,细柳青青,翠色轻拂着高高的城堞。
出征的鼓声催人骤然出发。
长亭送别,渐渐觉得宴席将散。
离愁别绪,好似丁香结出千百个愁结。
怎忍心再看,你亲手折好的信笺。
听那哀怨的离歌举起,寄托深深情意,新谱的曲调更为清越凄绝。
心中真切地痛切。
暮色天空下,边塞的草野笼罩在辽阔烟霭中。
正是刚刚沾湿了轻尘,新晴之后,清澈的渭水呜咽流淌。
听说西出阳关,那风光情致全然不同。
玉杯一次次被饮尽。
思念千里之外的故人,唯有共望这一轮明月。
扶上雕鞍,离歌已唱到第三叠。
怎能忍受那第四声还未停歇。
想那月亮,能够圆满也懂得残缺。
何况人间事,莫要苦苦悲伤于美色终会憔悴。
待到我归来再见时,恐怕头发都已如雪。
Beyond the palace wall, fine willows green, / Caress the ramparts high.
War drums hasten the parting, swift and keen.
The farewell feast at the pavilion wanes, I sigh.
My heart, a thousand knots of clove, in sorrow tied.
How bear to look again at the letters, folded by your hand?
Hearing the mournful parting song, a deep love implied, / In melodies more poignant, new and grand.
My heart is torn.
Dusk sky, frontier grass, a misty vastness born.
Just as light dust is settled by the rain, / After the clearing sky, the clear Wei River's mournful strain.
I hear, west of the pass, the scene is wholly new.
The jade cup, drained again and again.
Thinking of my old friend a thousand miles away, / Sharing only the bright moon's hue.
Helped onto the carved saddle, the song's third refrain.
How can I bear the fourth, still rising, not yet through?
Thinking of the moon, which waxes full, then wanes anew.
And human affairs—why grieve for beauty's transient plight?
Returning, I shall see my hair turned snow-white.
宋人杨泽民送别友人之作。
词人以时空延展构建离别叙事,暗含对人事周期流转的深刻体认。
描绘城外送别场景,抒发离愁别绪与人生聚散无常的感慨。
征鼓 · 宴阕 · 新声 · 风致 · 故人 · 悲伤 · 悴艳色
东山书院编辑整理