渐雨回春,风清夏,垂柳凉生芳屋。
馀花犹满地,引蜂游蝶戏,慢飞轻触。
院宇深沈,帘栊寂静,苍玉时敲疏竹。
雕梁新来燕,恣呢喃不住,似曾相熟。
但双去并来,漫萦幽恨,枕单衾独。
仙郎去又速。
料今在、何许停双毂。
任梦想、频登台榭,遍倚阑干,水云千里空流目。
纵遇双鱼客,难尽写、别来心曲。
媚容幸倾城国。
今日何事,还又难分麰菽。
寸心天上可烛。
渐雨回春,风清夏,垂柳凉生芳屋。
馀花犹满地,引蜂游蝶戏,慢飞轻触。
院宇深沈,帘栊寂静,苍玉时敲疏竹。
雕梁新来燕,恣呢喃不住,似曾相熟。
但双去并来,漫萦幽恨,枕单衾独。
仙郎去又速。
料今在、何许停双毂。
任梦想、频登台榭,遍倚阑干,水云千里空流目。
纵遇双鱼客,难尽写、别来心曲。
媚容幸倾城国。
今日何事,还又难分麰菽。
寸心天上可烛。
雨渐停,春意回转,风清夏临,垂柳在芳屋旁生出凉意。
残花仍铺满地,引得蜂游蝶戏,慢飞轻触。
庭院深邃,帘栊寂静,青翠的竹枝不时敲响疏落的竹子。
雕梁上新来的燕子,恣意呢喃不停,好似曾经相识。
但它们总是双去双来,空自萦绕我幽独的憾恨,枕单被独。
我那仙郎般的爱人离去得又太匆匆。
料想他此刻,在何处停下车轮。
任凭梦想,频频登上台榭,遍倚栏杆,水云千里空自极目。
纵使遇到传书的双鱼客,也难以写尽别后的心曲。
她妩媚的容颜曾倾动城国。
今日为了何事,又这般难分彼此,心乱如麻。
我的一片丹心,天上明月可鉴。
Rain ushers spring back, winds clear summer, willows cast cool shade on fragrant eaves.
Remnant blooms still carpet the ground, luring bees and butterflies in playful, gentle touch.
Courtyard deep and still, blinds and windows silent, green jade (bamboo) taps sparse now and then.
On painted beams, newly arrived swallows, indulge in ceaseless murmurs, as if old acquaintances.
But they come and go in pairs, idly entangling my lonely sorrow, single pillow, lone quilt.
My immortal lover left again, so swift.
I wonder where now his carriage halts.
Let dreams roam, often climbing terraces, leaning on every rail, water and clouds stretch a thousand li, my gaze flows empty.
Even if I met a messenger with paired fish, I could not fully write my heart's song since parting.
Her charming face once blessed a city, a state.
Today, what matter? Yet again hard to tell wheat from bean (confusion).
My inch of heart can be lit up to heaven.
思妇于春末夏初怀人。
时空阻隔下的情感博弈充满无力感。
描绘春末夏初庭院清寂之景,抒发对远方爱人的深切思念与独处孤寂之情。
蜂游蝶戏 · 院宇深沈 · 帘栊寂静 · 呢喃 · 双去并来 · 别来心曲
东山书院编辑整理