腊天初晓,庆五色瑞云,华轩呈绕。
紫府真人,丹台仙伯,合降世间荣耀。
彩笔素题,篇翰未减,家声词藻。
秀眉宇,俊丰标阀阅,声名都好。
富贵长欢笑。
此际锦堂,移下蓬莱岛。
妙舞蹁跹,清歌宛转,两行翠娥燕赵。
劝饮百千锺酒,岁岁朱颜不老。
春近也,看香红又怕,小桃开了。
腊天初晓,庆五色瑞云,华轩呈绕。
紫府真人,丹台仙伯,合降世间荣耀。
彩笔素题,篇翰未减,家声词藻。
秀眉宇,俊丰标阀阅,声名都好。
富贵长欢笑。
此际锦堂,移下蓬莱岛。
妙舞蹁跹,清歌宛转,两行翠娥燕赵。
劝饮百千锺酒,岁岁朱颜不老。
春近也,看香红又怕,小桃开了。
腊月天空初晓,庆贺五色祥云,环绕着华美的车轩呈现。
紫府的真人,丹台的仙伯,一同降临世间带来荣耀。
他彩笔题写素雅文章,篇翰才华未减,家族以词藻闻名。
他眉目清秀,仪表俊美出身名门,声名远播一切都好。
富贵长久,欢笑常伴。
此时华丽的厅堂,仿佛从蓬莱仙岛移下人间。
妙舞翩跹,清歌婉转,两行翠袖歌姬来自燕赵之地。
劝饮下千百钟美酒,愿岁岁年年朱颜不老。
春天临近了,看着香红的花朵却又担心,小桃即将开放(暗喻时光流逝)。
Dawn breaks in the twelfth month's sky, celebrating five-colored auspicious clouds, around the splendid carriage they lie.
The Real Man from Purple Palace, the Immortal Elder from Cinnabar Terrace, descend together to bestow worldly glory high.
With colored brush, plain themes he'll address, his literary talent undimmed, his family's fame in verse no less.
Fine brows and mien, handsome stature from a noble line, his reputation stands the test.
Wealth and rank bring lasting laughter's zest.
Now in this brocade hall, moved down from Penglai's blessed isle.
Exquisite dances flutter light, clear songs warble with grace, two rows of fair ones from Yan and Zhao smile.
We urge to drink a hundred thousand cups of wine, that year by year, the ruddy face may never pale or pine.
Spring draws near, yet we fear the fragrant reds—the little peach may bloom, and time be stolen from our heads.
杨再可贺寿词,描绘仙境般的富贵荣华。
在盛世欢宴的表象下,隐含对时间周期的深层焦虑。
描绘富贵人家庆贺新春的欢宴场景,祈愿长寿不老,春色常在。
富贵 · 欢笑 · 锦堂 · 妙舞 · 清歌 · 春近
东山书院编辑整理