金莲照夜红,玉腕扶春碧。
曲妙遏云行,人好欺花色。
欢生酒面浓,笑染炉香湿。
饮尽十玻璃,月堕东方白。
金莲照夜红,玉腕扶春碧。
曲妙遏云行,人好欺花色。
欢生酒面浓,笑染炉香湿。
饮尽十玻璃,月堕东方白。
金莲灯照亮夜晚一片红,玉腕扶衬着春意碧色。
歌声妙绝阻遏行云,人儿美好胜过花色。
欢情生于酒后的满面浓酡,笑意沾染了炉香使之湿润。
饮尽十杯琉璃盏,月亮西沉东方发白。
Golden lotuses glow in night's red hue, Jade wrists support spring's verdant view.
The song, sublime, halts clouds in flight; Her beauty shames the flowers' light.
Joy blooms thick on the wine-flushed face, Laughter dyes the incense, damp with grace.
We drain ten crystal cups, until The moon sets east, and dawn grows still.
描绘歌妓容色技艺与夜宴尽欢。
极致的感官欢愉背后,是时间治理失效后的纵情。
描绘宴饮歌舞的欢愉场景,直至通宵达旦。
夜红 · 春碧 · 花色
东山书院编辑整理