汉天云静,望一星飞过,湘南湘北。
当是郴山猿鹤梦,唤起日边消息。
羽扇纶巾,浩然乘兴,此意无人识。
扁舟千里,但闻清夜横笛。
记得天上人间,去年今日,曾作称觞客。
明月风烟依旧似,只觉蓬莱悬隔。
更恐明朝,诏黄飞下,趣驾冲霄翼。
衮衣剑履,望公长在南极。
汉天云静,望一星飞过,湘南湘北。
当是郴山猿鹤梦,唤起日边消息。
羽扇纶巾,浩然乘兴,此意无人识。
扁舟千里,但闻清夜横笛。
记得天上人间,去年今日,曾作称觞客。
明月风烟依旧似,只觉蓬莱悬隔。
更恐明朝,诏黄飞下,趣驾冲霄翼。
衮衣剑履,望公长在南极。
汉天之下云层静谧,望见一颗星飞过,湘南与湘北。
想必是郴山的猿鹤托梦,带来了日边(朝廷)的消息。
(他)羽扇纶巾,胸怀浩然乘兴而来,这番心意无人能识。
一叶扁舟行千里,只听见清夜横笛之声。
记得去年今日,在天上人间,我曾是祝寿的宾客。
明月风烟依旧相似,只觉蓬莱仙境悬隔。
更恐明朝,诏书飞下,催促驾起冲霄的羽翼。
(愿您)身着衮衣剑履,望公长驻南极星般的高位。
Under the Han sky, clouds are still, I watch a star fly past, south and north of Xiang.
It must be the dream of apes and cranes from Chen mountains, bearing news from the sun's side, a celestial pang.
Feather fan, silk scarf, in lofty spirit riding free, this intent none can grasp.
A lone boat for a thousand miles, only hearing a clear night's transverse flute's clasp.
I recall between heaven and earth, on this day last year, I was a guest raising my cup.
The bright moon, wind, and mist remain the same, yet Penglai feels suspended up.
I fear more that tomorrow morn, a yellow edict will fly down, urging a dash on soaring wings.
In royal robe, with sword and shoes, I gaze long at you, sir, at the South Pole, where your glory clings.
寄赠一位可能被召还朝的高官,表达仰慕与祝愿。
对星象与诏书的关注,深嵌着对权力格局变迁的认知。
词人追忆昔日天上人间的宴饮之乐,感慨如今与仙境悬隔,并表达对友人功业长存的祝愿。
乘兴 · 无人识 · 记得 · 依旧似 · 悬隔 · 望公
东山书院编辑整理