笔染相思,暗题尽、朱门白壁。
动离思、春生远岸,烟销残日。
杨柳结成罗带恨,海棠染就胭脂色。
想深情、幽怨绣屏间,双鶒鸂。
春水绿,春山碧。
花有恨,酒无力。
对一奁愁思,九分孤寂。
寸寸锦肠浑欲断,盈盈玉泪应偷滴。
倩东风、吹雁过江南,传消息。
笔染相思,暗题尽、朱门白壁。
动离思、春生远岸,烟销残日。
杨柳结成罗带恨,海棠染就胭脂色。
想深情、幽怨绣屏间,双鶒鸂。
春水绿,春山碧。
花有恨,酒无力。
对一奁愁思,九分孤寂。
寸寸锦肠浑欲断,盈盈玉泪应偷滴。
倩东风、吹雁过江南,传消息。
笔端沾染了相思,暗自题写在朱门白壁之上。
离别的思绪被触动,春意生于遥远的岸边,烟雾消散在残阳里。
杨柳枝条仿佛结成了罗带般的愁恨,海棠花染就了胭脂的颜色。
想来那深情与幽怨,就在绣屏之间,如同那双宿双飞的鸂鶒鸟。
春水碧绿,春山青翠。
花儿含着幽恨,酒也显得无力。
面对一匣子的愁思,九分都是孤寂。
寸寸锦绣心肠几乎要断裂,盈盈珠泪应该正暗自滴落。
拜托东风,吹送鸿雁飞过江南,传递我的消息。
My brush dipped in longing, secretly inscribes vermilion gates and white walls.
Stirring thoughts of parting, spring grows on distant shores, mist dissolves the fading sun.
Willow twigs weave a girdle of regret, crabapple blossoms stain the rouge hue.
Imagine deep feeling, hidden resentment behind embroidered screens, a pair of mandarin ducks.
Spring water green, spring hills blue.
Flowers hold regret, wine lacks strength.
Facing a case of sorrow, nine parts loneliness.
Every inch of brocade heart nearly breaks, glistening jade tears secretly fall.
Beg the east wind, to blow wild geese over the south river, carry my message.
杨炎正春日怀人之作。
将私人情感置于春景周期中,凸显认同的缺失。
以春景写闺中相思孤寂之情,寄托盼归之意。
相思 · 离思 · 愁思 · 锦肠 · 玉泪 · 传消息
东山书院编辑整理