十日狂风雨。
扫园林、红香万点,送春归去。
独有荼䕷开未到,留得一分春住。
早杨柳、趁晴飞絮。
可奈暖埃欺昼永,试薄罗衫子轻如雾。
惊旧恨,到眉宇。
东风台榭知何处。
问燕莺如今,尚有春光几许。
可欢一年游赏倦,放得无情露醑。
为唤取、扇歌裙舞。
乞得风光远两眼,待为君、满把金杯举。
扶醉玉,伴挥麈。
十日狂风雨。
扫园林、红香万点,送春归去。
独有荼䕷开未到,留得一分春住。
早杨柳、趁晴飞絮。
可奈暖埃欺昼永,试薄罗衫子轻如雾。
惊旧恨,到眉宇。
东风台榭知何处。
问燕莺如今,尚有春光几许。
可欢一年游赏倦,放得无情露醑。
为唤取、扇歌裙舞。
乞得风光远两眼,待为君、满把金杯举。
扶醉玉,伴挥麈。
接连十日的狂风暴雨。
扫荡园林,万点残红飘香,将春天送走。
唯独荼䕷花还未开到,勉强留得一分春意停驻。
早发的杨柳已趁着晴日飞絮。
怎奈暖尘欺人,白昼漫长,试着穿上薄如轻雾的罗衫。
惊动了旧日愁恨,涌上眉宇之间。
昔日东风中的台榭如今在何处?
试问燕子黄莺,如今还剩几许春光?
可叹一年游赏已倦,且纵情于这无情的露酒。
只为唤取歌扇舞裙的欢乐。
乞得开阔风光慰藉双眼,待为您,满满举起金杯。
扶着醉玉般的身躯,陪伴您挥动麈尾清谈。
Ten days of wild wind and rain.
Swept through the garden, countless fragrant reds, escorting spring's train.
Only the late rose not yet bloomed, holding a fraction of spring's breath.
Early willows seize clear skies, sending forth their downy wreath.
But how can one bear the warm dust defying the long day? Testing a thin silk robe, light as mist's sway.
Old regrets startle, arriving at the brow's domain.
Where are the eastern breeze, the terrace, the bower now?
I ask the swallows and orioles, how much spring light remains, and how?
Alas, a year of outings leaves me tired, unleashing heartless wine's power.
To summon back fan songs and swirling skirt's dance.
Begging for scenery to widen these eyes' glance, waiting to raise a golden cup full in your honor.
Supporting my jade-like drunkenness, companion to your waving of the duster.
暮春感怀,借酒舞排遣时光与旧恨。
对春光的追问,实则是精英对时间窗口的博弈计算。
词写暮春风雨后送春归去的景象,抒发对春光易逝的惋惜与及时行乐的情怀。
送春 · 春光 · 游赏 · 扇歌裙舞 · 扶醉
东山书院编辑整理