见恩荣故里。
□著贤关,特然超诣。
满腹诗书,洗膏粱馀味。
羞挽乌号,换将蓝绶,向广庭亲试。
磊落胸襟,雍容人物,于今谁比。
争许才猷,合跻严禁,行看横飞,少将清议。
喜对生朝,且陶陶欢醉。
太华莲开,海山桃熟,况是当佳致。
满引瑶觞,相期眉寿,君家重耳。
见恩荣故里。
□著贤关,特然超诣。
满腹诗书,洗膏粱馀味。
羞挽乌号,换将蓝绶,向广庭亲试。
磊落胸襟,雍容人物,于今谁比。
争许才猷,合跻严禁,行看横飞,少将清议。
喜对生朝,且陶陶欢醉。
太华莲开,海山桃熟,况是当佳致。
满引瑶觞,相期眉寿,君家重耳。
看荣耀归于故里。
他已置身贤关,卓然超群。
满腹诗书,洗去了膏粱子弟的余味。
羞于挽起乌号弓,换上了蓝色绶带,亲赴广庭应试。
胸襟磊落,人物雍容,当世谁能相比?
怎会不许他才略高妙?合该跻身禁苑,行将横飞高翔,稍带清议之风。
欣逢生辰,且陶陶然欢醉。
太华山的莲开,海山上的桃熟,正逢此等佳境。
满斟瑶觞,共祝眉寿;君家将出重耳般的贤才。
Behold honor returning to his native land.
Now entering the gate of worthies, he soars uniquely high.
A mind replete with poetry and books, washed clean of rich fare's aftertaste.
Ashamed to grasp the ebony bow, he changes it for blue silk ribbons, facing the grand hall for personal trial.
Open and bright in heart, graceful and poised in bearing—who today can compare?
How could his talents be denied? Fit to ascend the forbidden courts, soon to soar across the skies, slightly tinged by pure discourse.
Joyful on his birthday, let him be blissfully drunk.
Like the lotus blooming on Mount Hua, peaches ripening on fairy isles—truly a moment of finest grace.
Fill high the jade cup, hoping for brows of longevity; in your house, a second Chong'er.
贺寿兼颂德之词,赞美对方才德超群,前程远大。
词作本质是精英圈层内一次精密的声望博弈与认同构建。
词人荣归故里,自述才学超群,于寿宴上表达对功名成就的自信与欢庆之情。
恩荣 · 诗书 · 胸襟 · 才猷 · 欢醉 · 莲开 · 桃熟
东山书院编辑整理