黄叶缤纷,碧江清浅,锦水秋暮。
画鼓冬冬,高牙飐飐,离棹无由驻。
波声笳韵,芦花蓼穗,翻作别离情绪。
须知道、风流太守,未尝恝情来去。
那堪对此,来时单骑,去也文鸳得侣。
绣被熏香,蓬窗听雨,还解知人否。
一川风月,满堤杨柳,今夜酒醒何处。
调疏呵,双栖正稳,慢摇去橹。
黄叶缤纷,碧江清浅,锦水秋暮。
画鼓冬冬,高牙飐飐,离棹无由驻。
波声笳韵,芦花蓼穗,翻作别离情绪。
须知道、风流太守,未尝恝情来去。
那堪对此,来时单骑,去也文鸳得侣。
绣被熏香,蓬窗听雨,还解知人否。
一川风月,满堤杨柳,今夜酒醒何处。
调疏呵,双栖正稳,慢摇去橹。
黄叶纷飞,碧绿的江水清浅,锦水之畔已是秋暮。
画鼓咚咚作响,高大的牙旗飘扬,离别的行船无法停驻。
波涛声与胡笳声,芦花与蓼花穗,都化作了离愁别绪。
要知道,那位风流的太守,从未对聚散冷漠无情。
怎堪面对此景?他来时单人匹马,离去时却已得文鸳为侣。
绣被熏着香气,蓬窗下听着雨声,你还懂得体察人心吗?
满川的清风明月,长堤的杨柳依依,今夜酒醒会在何处?
动作轻些呵,那双栖的鸟儿正睡得安稳,慢慢摇橹离去。
Yellow leaves riot, green river runs clear, Brocade Waters in autumn's late cheer.
Painted drums thrum, tall banners flutter, the parting boat cannot linger here.
Wave sounds and reed pipes' tunes, reed flowers and knotweed spikes, stir parting's atmosphere.
Know this well: the romantic prefect never treated comings and goings with mere veneer.
How can one bear this sight? He came a single rider, but leaves with love-birds near.
Scented quilts, rain heard by the thatched window—do you still understand, my dear?
A river of breeze and moonlight, willows along the bank—where will I wake from wine, tonight unclear?
Gently now, the paired birds rest soundly, slowly rock the oar and steer.
杨无咎送别一位风流太守的词作。
描绘离别博弈中,个体情感与仕途规则间的张力。
描绘秋暮江边送别场景,抒发对友人离去的不舍与别后孤寂之情。
秋暮 · 别离 · 太守 · 风流 · 双栖
东山书院编辑整理