蕙风轻,莺语巧,应喜乍离幽谷。
飞过北窗前,递晴晓,丽日明透翠帏縠。
篆台芬馥。
初睡起、横斜簪玉。
因甚自觉腰肢瘦,新来又宽裙幅。
对清镜、无心忺梳裹,谁问著、馀酲带宿。
寻思前欢往事,似惊回、好梦难续。
花亭遍倚槛曲。
厌满眼、争春凡木。
尽憔悴、过了清明候,愁红惨绿。
蕙风轻,莺语巧,应喜乍离幽谷。
飞过北窗前,递晴晓,丽日明透翠帏縠。
篆台芬馥。
初睡起、横斜簪玉。
因甚自觉腰肢瘦,新来又宽裙幅。
对清镜、无心忺梳裹,谁问著、馀酲带宿。
寻思前欢往事,似惊回、好梦难续。
花亭遍倚槛曲。
厌满眼、争春凡木。
尽憔悴、过了清明候,愁红惨绿。
蕙风和煦轻柔,黄莺的鸣叫灵巧,它们应为乍离幽深山谷而欢喜。
飞过北面的窗前,传递着晴朗的拂晓,明丽的阳光透进翠绿的纱帐。
香炉台芬芳馥郁。
刚睡醒起来,发间横斜地插着玉簪。
因何自觉腰肢这般消瘦?新近的裙幅又显得宽大了。
对着明镜,无心梳妆打扮,谁还过问这隔夜的残醉?
寻思往日的欢愉旧事,如同从好梦中惊醒,难以再续。
在花亭里,我倚遍了每一处曲折的栏杆。
厌烦满眼都是争春的平凡草木。
尽是憔悴,过了清明时节,只剩一片愁红惨绿。
Orchid breeze light, oriole speech clever, they must rejoice at leaving the deep valley.
Flying past the north window, delivering clear dawn, bright sun shines through emerald gauze curtains.
The incense terrace fragrant.
Just risen from sleep, slanting and crossing, hairpin of jade.
Why do I feel my waist so slender? Lately the skirt band has loosened again.
Facing the clear mirror, no heart to dress or adorn, who cares about the lingering overnight daze?
Pondering past joys and events, like startled back from a lovely dream, hard to continue.
By the flower pavilion, I lean against every winding balustrade.
Weary of the sight, all the common trees contending for spring.
Utterly languid, after the Clear and Bright season passes, sorrowful reds and mournful greens.
杨无咎春暮感怀,自伤憔悴。
对“争春凡木”的排斥,体现了词人在审美认同上对庸常周期的超越。
描绘春景明媚却反衬女子孤寂憔悴,抒写对逝去欢情的追忆与愁绪。
丽日 · 腰肢瘦 · 难续 · 憔悴 · 清明
东山书院编辑整理