晓来雨歇风生,素商乍入鸳鸯浦。
红蕖翠盖,不知西帝,神游何处。
罗绮丛中,是谁相慕,凭肩私语。
似汉皋佩解,桃源人去,成思忆、空凝伫。
肯为风流令尹,把芳心、双双分付。
碧纱对引,朱衣前导,应须此去。
好揖清香,盛邀嘉客,杯行无数。
唤瑶姬并立,如花并蒂,唱黄金缕。
晓来雨歇风生,素商乍入鸳鸯浦。
红蕖翠盖,不知西帝,神游何处。
罗绮丛中,是谁相慕,凭肩私语。
似汉皋佩解,桃源人去,成思忆、空凝伫。
肯为风流令尹,把芳心、双双分付。
碧纱对引,朱衣前导,应须此去。
好揖清香,盛邀嘉客,杯行无数。
唤瑶姬并立,如花并蒂,唱黄金缕。
拂晓雨停风起,秋意初临鸳鸯浦。
红荷翠叶,不知西帝神游到了何方。
罗绮丛中,是谁在倾慕,凭肩私语。
如同汉皋解佩、桃源人逝,空留思念与凝望。
岂肯为那风流令尹,将芳心双双分付。
碧纱前导,朱衣引路,正应此去。
且揖清香,盛邀嘉客,杯盏频传。
唤来瑶姬并立,如花并蒂,共唱《黄金缕》。
At dawn the rain stops, wind rises, autumn's breath touches the mandarin duck shore.
Lotus red and leaves green, where does the Western Emperor wander, unseen?
In silken crowds, who whispers love, leaning close, a secret vow?
Like the lost pendant at Han Ford, or the Peach Blossom Spring's farewell, leaving only longing and a vacant gaze.
Would the gallant magistrate, for love's sake, entrust two hearts, one to the other?
Through green gauze curtains led, in crimson robes ahead, this path must be taken.
Greet the pure fragrance, invite noble guests, let wine cups flow without number.
Call the jade maidens to stand side by side, like twin blossoms on one stem, singing the 'Golden Thread'.
杨无咎咏秋日水景与情思。
词人借风流叙事,完成对情感归属的隐秘博弈。
描绘雨后荷塘清丽景色,追忆往昔风流情事,寄托思忆之情。
雨歇风生 · 凭肩私语 · 芳心分付
东山书院编辑整理