笛喷风前曲,歌翻意外声。
年来老子厌风情。
可是於君一见、眼双明。
枕臂听残漏,停杯对短檠。
直教笔底有文星。
欲状此时情味、若为成。
笛喷风前曲,歌翻意外声。
年来老子厌风情。
可是於君一见、眼双明。
枕臂听残漏,停杯对短檠。
直教笔底有文星。
欲状此时情味、若为成。
笛子在风前吹奏出喷涌的曲调,歌声翻转出意料之外的妙音。
近年来老夫我已厌倦了男女风情。
可是与你一见,双眼顿时明亮(喻指精神为之一振)。
以臂为枕,倾听将尽的更漏声,
放下酒杯,对着矮矮的灯盏。
这情境直教笔下生出文曲星般的才思。
想要描摹此时的情味,却又不知如何写成。
The flute pours forth a tune before the wind, the song takes an unexpected turn.
In recent years, this old man has grown weary of love's concern.
Yet, meeting you, my eyes are brightened, a new lesson to learn.
Pillowing my arm, I listen to the fading night's sojourn,
Facing the short lamp, my cup set aside in turn.
It compels the brush-tip to hold a literary star's burn.
How to describe this moment's feeling and flavor? A task hard to discern.
杨无咎晚年厌风情而遇知音,感发才思。
在情感倦怠后重获灵感,体现了认知突破带来的创作新生。
词人于宴饮中偶遇知音,心生欣喜,欲以文笔状写此刻情味却难成篇。
风情 · 文星 · 情味
东山书院编辑整理