露宠妆成态,风扶醉里身。
谩劳驿使走征尘。
岭外陇头处、不知春。
诗思如清水,毫端妙入神。
可怜徒效越娘颦。
为问吟哦摹写、几曾真。
露宠妆成态,风扶醉里身。
谩劳驿使走征尘。
岭外陇头处、不知春。
诗思如清水,毫端妙入神。
可怜徒效越娘颦。
为问吟哦摹写、几曾真。
(梅花)带着露水妆点出娇媚姿态,在风中、在醉意里摇曳着身姿。
徒劳地让驿使为它奔波于尘土飞扬的驿路。
然而在岭外、在陇头那边远之地,春天似乎从未知晓它的存在。
(我的)诗思如同清冽的泉水,
笔端仿佛有神,能精妙地传达其神韵。
可惜只是徒然效仿越地女子的愁眉。
试问这吟咏描摹的诗句,何曾触及过它真实的神髓?
Adorned by dew, a captivating pose,
In wind and wine, a wavering form she shows.
In vain the courier rides through dusty miles.
Beyond the peaks, by Longtou's exile, spring never smiles.
Poetic thoughts flow clear as water's spring,
The brush-tip works a magic, capturing.
A pity, just to mimic Lady Yue's sad frown.
I ask my verse: in copying her pain, how much is truly my own?
杨无咎咏梅,自嘲摹写失真。
词人揭示了艺术创作中认知的局限,即摹写与本质的永恒距离。
借咏梅讽刺徒效形貌而失其神韵的创作风气,表达对真实艺术境界的追求。
妆成态 · 不知春 · 妙入神 · 几曾真
东山书院编辑整理