晚风清,淡云卷尽轻罗。
看银蟾、初离海上,万里碧汉澄波。
碾云衢、玉轮缓驾,照山影、宝镜新磨。
光彻庭除,寒生绮席,无聊清兴助吟哦。
共宴赏、明宵天气,晴晦又知他。
无眠处,衣濡湛露,目断明河。
念年来、青云失志,举头羞见嫦娥。
且高歌、细敲檀板,拚痛饮、频倒金荷。
断约他年,重挥大手,桂枝须斫最高柯。
恁时节、清光比似,今夕更应多。
功名事,到头须在,休用忙呵。
晚风清,淡云卷尽轻罗。
看银蟾、初离海上,万里碧汉澄波。
碾云衢、玉轮缓驾,照山影、宝镜新磨。
光彻庭除,寒生绮席,无聊清兴助吟哦。
共宴赏、明宵天气,晴晦又知他。
无眠处,衣濡湛露,目断明河。
念年来、青云失志,举头羞见嫦娥。
且高歌、细敲檀板,拚痛饮、频倒金荷。
断约他年,重挥大手,桂枝须斫最高柯。
恁时节、清光比似,今夕更应多。
功名事,到头须在,休用忙呵。
晚风清凉,淡云卷尽了轻罗般的薄雾。
看那月亮,刚从海上升起,万里银河碧波澄澈。
碾过云间大道,玉轮缓缓行驶;照耀着山影,如同宝镜刚刚磨亮。
月光洒满庭院,寒意生在华美的席垫上,无聊的清雅兴致助我吟咏。
一同宴饮赏玩,明晚的天气是晴是阴,又有谁知道呢?
在这无眠之处,衣衫被浓重的露水沾湿,目光望断明亮的银河。
想到近年来仕途失意,抬头羞见那月中的嫦娥。
姑且放声高歌,细细敲响檀板,决心痛饮,频频倾倒金杯。
约定在他年,重展大手笔,一定要砍下那最高的桂枝。
到那时,清亮的月光比起今晚,应该更加丰盈。
功名之事,到头来终须成就,不必匆忙着急。
Evening breeze clear, pale clouds roll up the light silk.
See the silver toad, just risen from the sea, the vast blue sky's waves pure.
Grinding the cloudy path, the jade wheel drives slow; shining on mountain shadows, the precious mirror newly polished.
Light fills the courtyard, chill grows on fine mats, my idle pure mood aids chanting.
We feast and admire, tomorrow's weather—clear or dark, who knows?
Sleepless, my clothes soaked in heavy dew, my eyes strain toward the bright river.
Thinking of recent years, my blue-cloud ambitions failed, I lift my head, ashamed to see Chang'e.
So I sing loud, tap the sandalwood clappers fine; pledge to drink deep, often overturn the golden cups.
Set a pledge for future years, to wield again a great hand, cut the highest branch of the cassia tree.
At that time, the clear light compared to now, should be even more.
In matters of fame and merit, in the end they must be won, no need for frantic haste.
杨无咎中秋对月抒怀。
词人在失意中重构未来图景,展现了精英阶层面对挫折时的战略定力。
词人于月夜宴饮,感怀功名未就,借酒高歌以抒失志之郁,并寄望他年折桂。
青云失志 · 高歌痛饮 · 桂枝最高柯
东山书院编辑整理