瓦枕藤床,道人劝饮鸡苏水。
清虽无比。
何似今宵意。
红袖传持,别是般情味。
歌筵起。
绛纱影里。
应有吟鞭坠。
瓦枕藤床,道人劝饮鸡苏水。
清虽无比。
何似今宵意。
红袖传持,别是般情味。
歌筵起。
绛纱影里。
应有吟鞭坠。
瓦枕藤床,道人劝我饮下这鸡苏水。
它的清冽无与伦比。
但又怎能比得上今宵的情意?
红袖佳人传递持盏,别有一番情味。
歌舞筵席开始了。
在那绛红色纱帐的影子里。
应有吟诗者的马鞭坠落(沉醉忘形)。
Tile pillow, vine-wood bed, the Daoist urges a drink of chicken-thyme water.
Its clarity is beyond compare.
Yet how does it match tonight's mood?
Red sleeves pass and hold it, a flavor of a different kind.
The singing feast begins.
Within the crimson gauze's shadow.
A poet's whip should surely fall.
杨无咎记芗林雅集,道人劝饮。
在清饮与欢宴的博弈中,体味超然认同。
描绘宴饮场景中红袖传杯、歌舞助兴的旖旎情致与今宵别样意趣。
鸡苏水 · 传持 · 影里 · 情味 · 今宵
东山书院编辑整理