南州初会遇。
记惺惺、说底语。
而今精神□,倾下越风措。
雍门人独夜,客舍停杯处。
馀香应未泯,凭君重唱金缕。
移宫易羽。
纵有离愁休怨诉。
客里□凄凉,怕听断肠句。
情山曲海,君已心相许。
骖鸾乘月,正好同归去。
南州初会遇。
记惺惺、说底语。
而今精神□,倾下越风措。
雍门人独夜,客舍停杯处。
馀香应未泯,凭君重唱金缕。
移宫易羽。
纵有离愁休怨诉。
客里□凄凉,怕听断肠句。
情山曲海,君已心相许。
骖鸾乘月,正好同归去。
在南方的州郡初次相遇。
记得你聪慧机敏,诉说的知心话语。
而今你的神采似乎有些涣散,却更显露出南国特有的风流体态。
在这雍门之地,我独自度过长夜,正是在当年客舍我们停杯共饮之处。
往昔欢歌的余香应当还未消散,请你再次为我唱起那《金缕曲》。
变换宫调与羽音。
纵有离愁,也请不要哀怨倾诉。
客居异乡本就凄凉,最怕听到那令人肠断的诗句。
情意如山,心曲如海,你早已将心相许。
驾着鸾鸟,乘着月色,此刻正好一同归去。
Our first meeting in the southern state.
I remember your keen wit, the words we shared in intimate.
Now your spirit seems adrift, your graceful charm laid bare.
At Yongmen Gate, alone in night's despair, the inn where we paused our cups in air.
The lingering fragrance of our song should not have died,
I beg you sing ‘The Golden Thread' once more by my side.
Change the tune, shift the key.
Even if parting brings sorrow, let no complaint be.
In a stranger's land, so bleak and chill, I dread the heartbreak verse that wounds me still.
Mountains of passion, seas of melody, your heart to mine was pledged, I see.
Ride phoenixes, mount the moonbeams' crest, the perfect time to journey homeward, blessed.
杨无咎追忆知音,抒发羁旅离愁。
词中时空交错的叙事,是对情感周期的一次深刻回望与确认。
追忆初遇时的倾心交谈,抒发客中重逢、愿共归去的情意。
惺惺 · 离愁 · 断肠 · 心相许 · 同归
东山书院编辑整理