檐收雨脚,云乍敛、依然又满长空。
纹蜡焰低,熏炉烬冷,寒衾拥尽重重。
隔帘栊。
听撩乱、扑漉春虫。
晓来见、玉楼珠殿,恍若在蟾宫。
长爱越水泛舟,蓝关立马,画图中。
怅望几多诗□,无句可形容。
谁与问、已经三白,忒是报年丰。
未应真个,情多老却天公。
檐收雨脚,云乍敛、依然又满长空。
纹蜡焰低,熏炉烬冷,寒衾拥尽重重。
隔帘栊。
听撩乱、扑漉春虫。
晓来见、玉楼珠殿,恍若在蟾宫。
长爱越水泛舟,蓝关立马,画图中。
怅望几多诗□,无句可形容。
谁与问、已经三白,忒是报年丰。
未应真个,情多老却天公。
屋檐收住了雨脚,云层刚收敛,天空却又布满长空。
雕纹蜡烛火焰低垂,熏炉香灰已冷,我拥着厚重的寒被。
隔着帘栊。
听见纷乱扑簌的声响,那是春天的虫儿。
拂晓时见到玉楼珠殿,恍惚间仿佛身在月宫。
一直喜爱在越水泛舟,在蓝关立马,如同画中景象。
惆怅地盼望多少诗句,却找不到句子来形容。
有谁相问呢?已经下了三场大雪,这真是丰年的吉兆。
未必真是因为情多,而使天公变得衰老。
Eaves drink the rain's last drops, clouds gather then scatter, the sky vast once more.
Wax patterns flicker low, incense ash cold, layers of quilts hold the chill.
Beyond the curtained lattice.
Listen—the chaotic flutter, spring insects tapping.
At dawn I see jade towers and pearl halls, as if in the moon's palace.
I've long loved boating on Yue waters, halting at Blue Pass, scenes from a painting.
In longing gaze, how many verses lost, no line can capture this.
Who will ask? Three snowfalls have passed, a rich promise for the year.
Perhaps it's not truly that passion ages the Lord of Heaven.
杨无咎咏雪抒怀。
词人借雪景展开对自然周期的静观。
描绘雪后清寒景象,并借瑞雪兆丰年寄托对丰收的期盼。
雨脚 · 熏炉 · 春虫 · 泛舟 · 立马 · 三白 · 年丰
东山书院编辑整理