碧眼连车,黄头间座,望断故人何处。
当时胜丽,旧日繁华,都变虏言胡语。
万里衔冤,几年埋恨,仔细向谁分诉。
对南风凝眸,眺神旌、触目泪流如雨。
今幸会,电扫雷驱,云开雾敛,一旦青天重睹。
桃林卧草,华岳嘶风,行迓太平周武。
洗尽腥膻巷陌。
从此追欢,酒杯频举。
任笙箫声里,花朝月夕,醉中歌舞。
碧眼连车,黄头间座,望断故人何处。
当时胜丽,旧日繁华,都变虏言胡语。
万里衔冤,几年埋恨,仔细向谁分诉。
对南风凝眸,眺神旌、触目泪流如雨。
今幸会,电扫雷驱,云开雾敛,一旦青天重睹。
桃林卧草,华岳嘶风,行迓太平周武。
洗尽腥膻巷陌。
从此追欢,酒杯频举。
任笙箫声里,花朝月夕,醉中歌舞。
碧眼胡人的车马相连,黄头士卒夹杂其间,望断天涯也寻不见故人在何处。
往昔的壮丽,旧日的繁华,如今都变成了敌虏的言语。
含冤万里,埋恨数年,这满腔心事又能向谁仔细倾诉?
对着南风凝神远望,看到故国旌旗,触目所及,泪水如雨般流下。
如今幸得相会,如电扫雷驱,云开雾散,终于重见青天。
桃林已卧于荒草,华山似在风中嘶鸣,前去迎接那带来太平的周武王。
洗净街巷中腥膻的胡人气味。
从此可以纵情追欢,频频举杯。
任凭在笙箫声里,在花朝月夕,沉醉于歌舞之中。
Blue-eyed chariots in rows, yellow-turbaned men interspersed, gazing till old friends are lost to sight.
The former splendor, the olden prosperity, all turned to alien tongues and barbarous speech.
Bearing injustice for ten thousand li, nursing hatred for years, to whom can one plead in detail?
Gazing southward into the wind, eyes fixed on the sacred banners, tears stream down like rain at the sight.
Now, fortunate meeting! Lightning sweeps, thunder drives, clouds part, mists lift, once more the blue sky is seen.
Peach groves lie in grass, Mount Hua neighs in the wind, going forth to welcome the peace-bringing Zhou Wu.
Washing clean the stench of mutton from streets and lanes.
Henceforth pursuing joy, wine cups raised frequently.
Amid the sound of pipes and flutes, on flowery mornings and moonlit nights, drunkenly singing and dancing.
杨太尉感怀故国沦丧与光复。
光复叙事重构了破碎的集体认同。
词人追忆故国繁华,痛诉亡国之恨,后写重见天日、欢庆太平的景象。
虏言胡语 · 衔冤埋恨 · 电扫雷驱 · 太平周武 · 洗尽腥膻
东山书院编辑整理