春涨一篙绿,江阔暮涛寒。
龙骧万斛飞举,鲸饮酒杯宽。
醉倚舵楼清啸,目送孤鸿杳霭,景意与俱闲。
恍若驭风去,蓬岛旧家山。
记吾庐,环翠竹,拱苍官。
碧云信杳,谁为日日报平安。
桂棹桃溪归后,流水落红香寂,春事想阑珊。
赖有锦囊句,写向此中看。
春涨一篙绿,江阔暮涛寒。
龙骧万斛飞举,鲸饮酒杯宽。
醉倚舵楼清啸,目送孤鸿杳霭,景意与俱闲。
恍若驭风去,蓬岛旧家山。
记吾庐,环翠竹,拱苍官。
碧云信杳,谁为日日报平安。
桂棹桃溪归后,流水落红香寂,春事想阑珊。
赖有锦囊句,写向此中看。
春水涨了一篙深,江面开阔,暮涛生寒。
龙骧般的万斛巨舟飞举,畅饮时只觉得酒杯太宽。
醉倚着舵楼清啸,目送孤鸿没入杳霭云端,景与意俱闲。
恍惚间仿佛乘风而去,回到蓬莱旧日的家山。
记得我的庐舍,翠竹环绕,苍官(松柏)拱卫。
碧云音信杳然,有谁为我日日报平安?
桂棹划离桃溪归去后,流水落红,香气沉寂,想来春事已阑珊。
幸有锦囊中的诗句,可以写在此处细细观看。
Spring swells the river a pole's depth of green, vast and cold at dusk the waves are seen.
A dragon boat, ten thousand hu, soars and flies, whales drink, our wine-cup broadens under the skies.
Drunk, I lean on the tower, whistle clear and long, watching a lone goose vanish into misted throng, scene and mind in leisure belong.
As if riding the wind, to old Penglai's hills I'm gone.
I recall my hut, ringed by emerald bamboo, arching to ancient pines, a verdant view.
Blue clouds, no message, who reports peace day by day, true?
Returning from peach-blossom stream by cassia oar, flowing water, fallen reds, fragrance no more, spring affairs near their final score.
Luckily, I have brocade-sack verses to explore, writing them here for me to see once more.
杨冠卿泛舟感怀,思乡叹世。
在时空博弈中寻求精神家园的认知锚点。
描绘春日江行所见壮阔景象,抒发归隐山水、闲适自得的情怀。
醉倚 · 清啸 · 闲 · 归 · 锦囊句
东山书院编辑整理